Isa49 - @歌珊地圣经引擎 Wechat 微信号 CCBible/DBible/BibleEngine

歌珊地圣经引擎——给力的圣经研读和圣经搜索引擎
Geshandi Bible Engine -- Powerful Bible Study and Bible Search Engine


Engine.Bible.World | 便携版 Mobile | 帮助 Help

选项 Options 便携 Portable 帮助 Help 版权 Copyright

书卷 Books 多 Multi节 VV 扩展 Ext节 VV 简CN 繁TW 英EN
带原文编号 W/ Strong's Code* 简体和合本CUVS* 繁体和合本CUVT* 英王钦定本KJV* 新美国标准圣经NASB* 英文标准版本ESV
文理和合CUVC 新译本NCVS 吕振中LCVS 思高本CCSB 当代圣经CLBS 简体钦定本CKJVS 繁体钦定本CKJVT
拼音pinyin 更新钦定UKJV 1611钦定 KJV1611 简易英文BBE

 

旧约 (OT)   创 (Gen)   出 (Exod)   利 (Lev)   民 (Num)   申 (Deut)   书 (Josh)   士 (Judg)   得 (Ruth)   撒上 (1Sam)   撒下 (2Sam)   王上 (1Kgs)   王下 (2Kgs)   代上 (1Chr)   代下 (2Chr)   拉 (Ezra)   尼 (Neh)   斯 (Esth)   伯 (Job)   诗 (Ps)   箴 (Prov)   传 (Eccl)   歌 (Song)   赛 (Isa)   耶 (Jer)   哀 (Lam)   结 (Ezek)   但 (Dan)   何 (Hos)   珥 (Joel)   摩 (Amos)   俄 (Obad)   拿 (Jonah)   弥 (Mic)   鸿 (Nah)   哈 (Hab)   番 (Zeph)   该 (Hag)   亚 (Zech)   玛 (Mal)
新约 (NT)   太 (Matt)   可 (Mark)   路 (Luke)   约 (John)   徒 (Acts)   罗 (Rom)   林前 (1Cor)   林后 (2Cor)   加 (Gal)   弗 (Eph)   腓 (Phil)   西 (Col)   帖前 (1Thess)   帖后 (2Thess)   提前 (1Tim)   提后 (2Tim)   多 (Titus)   门 (Phlm)   来 (Heb)   雅 (Jas)   彼前 (1Pet)   彼后 (2Pet)   约一 (1John)   约二 (2John)   约三 (3John)   犹 (Jude)   启 (Rev)

 

 

以赛亚书(赛) Isaiah(Isa)  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66

 

字体大小 FontSize 更小 XS 小 S 中 M 大 L 更大 XL

 

赛 49:1 众海岛啊!当听我言;远方的众民哪!留心而听。自我出胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。 (CUVS)

Is 49:1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. (KJV)

  • Listen to Me, O islands, And pay attention, you peoples from afar. The LORD called Me from the womb; From the body of My mother He named, Me. (NASB)

  • 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、 (CUVC)

  • Zhòng hǎidǎo a, dāng tīng wǒ yán. yuǎnfāng de zhòng mín nǎ, liú xīn ér tīng. zì wǒ chū tāi, Yēhéhuá jiù xuǎn zhào wǒ, zì chū mǔ fù, tā jiù tí wǒde míng. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (24)

赛 49:2 他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。 (CUVS)

Is 49:2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; (KJV)

  • He has made My mouth like a sharp sword, In the shadow of His hand He has concealed Me; And He has also made Me a select arrow, He has hidden Me in His quiver. (NASB)

  • 使我口若利劍、庇我以手蔭、俾我如明鏃、藏我於其箙、 (CUVC)

  • Tā shǐ wǒde kǒu rú kuaì dāo, jiāng wǒ cáng zaì tā shǒu yīn zhī xià. yòu shǐ wǒ chéngwéi mó liàng de jiàn, jiāng wǒ cáng zaì tāde jiàn daì zhī zhōng. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (19)

赛 49:3 对我说:“你是我的仆人以色列,我必因你得荣耀。” (CUVS)

Is 49:3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. (KJV)

  • He said to Me, `You are My Servant, Israel, In Whom I will show My glory.` (NASB)

  • 告我曰、以色列歟、爾乃我僕、我以爾榮、 (CUVC)

  • Duì wǒ shuō, nǐ shì wǒde púrén Yǐsèliè, wǒ bì yīn nǐ dé róngyào. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (14)

赛 49:4 我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。” (CUVS)

Is 49:4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain, yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. (KJV)

  • But I said, `I have toiled in vain, I have spent My strength for nothing and vanity; Yet surely the justicedue to Me is with the LORD, And My reward with My God.` (NASB)

  • 惟我曰、我勤勞徒然、竭力成為虛空、然耶和華必理我冤、我之賞賚、在我上帝、 (CUVC)

  • Wǒ què shuō, wǒ laólù shì túrán, wǒ jìnlì shì xū wú xū kōng, ránér wǒ dāng dé de lǐ bì zaì Yēhéhuá nàli, wǒde shǎngcì bì zaì wǒde shén nàli. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (17)

赛 49:5 耶和华从我出胎造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来耶和华看我为尊贵,我的 神也成为我的力量。) (CUVS)

Is 49:5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. (KJV)

  • And now says the LORD, who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him, so that Israel might be gathered to Him (For I am honored in the sight of the LORD, And My God is My strength), (NASB)

  • 自我出胎、耶和華立我為其僕、使雅谷歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝為我之力、 (CUVC)

  • Yēhéhuá cóng wǒ chū tāi zào jiù wǒ zuò tāde púrén, yào shǐ Yǎgè guī xiàng tā, shǐ Yǐsèliè dào Tānàli jùjí. ( yuánlái Yēhéhuá kàn wǒ wèi zūnguì, wǒde shén yĕ chéngwéi wǒde lìliang ) (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (18)

赛 49:6 现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。” (CUVS)

Is 49:6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel, I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. (KJV)

  • He says, `It is too small a thing that You should be My Servant To raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved ones of Israel; I will also make You a light of the nations So that My salvation may reach to the end of the earth.` (NASB)

  • 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、 (CUVC)

  • Xiànzaì tā shuō, nǐ zuò wǒde púrén, shǐ Yǎgè zhòng zhīpaì fùxīng, shǐ Yǐsèliè zhōng dé bǎoquán de guī huí, shàng wèi xiǎoshì, wǒ hái yào shǐ nǐ zuò waìbāngrén de guāng, jiào nǐ shīxíng wǒde jiùēn, zhídào dìjí. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (19)

赛 49:7 救赎主以色列的圣者耶和华,对那被人所藐视,本国所憎恶,官长所虐待的,如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。” (CUVS)

Is 49:7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. (KJV)

  • Thus says the LORD, the Redeemer of Israeland its Holy One, To the despised One, To the One abhorred by the nation, To the Servant of rulers, `Kings will see and arise, Princes will also bow down, Because of the LORD who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.` (NASB)

  • 以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、 (CUVC)

  • Jiùshú zhǔ Yǐsèliè de shèng zhĕ Yēhéhuá, duì nà beì rén suǒ miǎoshì, bĕn guó suǒ zēngwù, guān zhǎng suǒ nüè dāi de, rúcǐ shuō, jūnwáng yào kànjian jiù zhàn qǐ, shǒulǐng yĕ yào xià baì, dōu yīn xìnshí de Yēhéhuá, jiù shì jiǎnxuǎn nǐ Yǐsèliè de shèng zhĕ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (16)

赛 49:8 耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”)复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。 (CUVS)

Is 49:8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee, and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; (KJV)

  • Thus says the LORD, `In a favorable time I have answered You, And in a day of salvation I have helped You; And I will keep You and give You for a covenant of the people, To restore the land, to make them inherit the desolate heritages; (NASB)

  • 耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、 (CUVC)

  • Yēhéhuá rúcǐ shuō, zaì yuènà de shíhou wǒ yīngyún le nǐ, zaì zhĕngjiù de rìzi wǒ jǐ zhù le nǐ, wǒ yào bǎohù nǐ, shǐ nǐ zuò zhòng mín de zhōngbǎo, ( zhōngbǎo yuánwén zuò yuē ) fùxīng biàn dì, shǐ rén chéngshòu huāngliáng zhī dì wèi yè. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (15)

赛 49:9 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。 (CUVS)

Is 49:9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. (KJV)

  • Saying to those who are bound, 'Go forth,' To those who are in darkness, 'Show yourselves.' Along the roads they will feed, And their pasturewill be on all bare heights. (NASB)

  • 謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、 (CUVC)

  • Duì nà beì kúnbǎng de rén shuō, chūlai ba. duì nà zaì hēiàn de rén shuō, xiǎnlù ba. tāmen zaì lù shang bì dé yǐnshí, zaì yīqiè jìng guāng de gāo chù bì yǒu shíwù. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (24)

赛 49:10 不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。 (CUVS)

Is 49:10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them, for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. (KJV)

  • `They will not hunger or thirst, Nor will the scorching heat or sun strike them down; For He who has compassion on them will lead them And will guide them to springs of water. (NASB)

  • 不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、 (CUVC)

  • Bùjībù kĕ, yán rè hé liè rì bì bù shānghaì tāmen, yīnwei liánxù tāmende, bì yǐndǎo tāmen, lǐng tāmen dào shuǐ quán pángbiān. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (22)

 

赛 49:11 “我必使我的众山成为大道,我的大路也被修高。 (CUVS)

Is 49:11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. (KJV)

  • `I will make all My mountains a road, And My highways will be raised up. (NASB)

  • 我必使我岡陵成為康莊、道途修為高平、 (CUVC)

  • Wǒ bì shǐ wǒde zhòng shān chéngwéi dà dào, wǒde dà lù yĕ beì xiū gāo. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (27)

赛 49:12 看哪!这些从远方来,这些从北方从西方来,这些从秦国来(“秦”原文作“希尼”)。” (CUVS)

Is 49:12 Behold, these shall come from far, and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. (KJV)

  • `Behold, these will come from afar; And lo, thesewill come from the north and from the west, And these from the land of Sinim.` (NASB)

  • 有人自遠方、自北自西、自秦國而至、 (CUVC)

  • Kàn nǎ, zhèxie cóng yuǎnfāng lái, zhèxie cóng bĕi fāng, cóng xī fāng lái, zhèxie cóng qín guó lái. ( qín yuánwén zuò xī ní ) (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (29)

赛 49:13 诸天哪!应当欢呼;大地啊!应当快乐;众山哪!应当发声歌唱。因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。 (CUVS)

Is 49:13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains, for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. (KJV)

  • Shout for joy, O heavens! And rejoice, O earth! Break forth into joyful shouting, O mountains! For the LORD has comforted His people And will have compassion on His afflicted. (NASB)

  • 諸天其謳歌、大地其喜樂、眾山其歡呼、蓋耶和華既慰藉其民、亦將矜恤其困苦者也、○ (CUVC)

  • Zhū tiān nǎ, yīngdāng huānhū. dàdì a, yīngdāng kuaìlè. zhòng shān nǎ, yīngdāng fā shēng gē chàng. yīnwei Yēhéhuá yǐjing ānwèi tāde bǎixìng, yĕ yào liánxù tā kùnkǔ zhī mín. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (24)

赛 49:14 锡安说:“耶和华离弃了我,主忘记了我。” (CUVS)

Is 49:14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. (KJV)

  • But Zion said, `The LORD has forsaken me, And the Lord has forgotten me.` (NASB)

  • 錫安曰、耶和華棄我、主忘我、 (CUVC)

  • Xī 'ān shuō, Yēhéhuá lí qì le wǒ, zhǔ wàngjì le wǒ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (23)

赛 49:15 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。 (CUVS)

Is 49:15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. (KJV)

  • `Can a woman forget her nursing child And have no compassion on the son of her womb? Even these may forget, but I will not forget you. (NASB)

  • 夫婦豈能忘哺乳之嬰、不慈所姙之子、彼或忘之、我不忘爾、 (CUVC)

  • Fùrén yān néng wàngjì tā chī nǎi de yīnghái, bù liánxù tā suǒ shēng de érzi. jíhuò yǒu wàngjì de, wǒ què bù wàngjì nǐ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (25)

赛 49:16 看哪,我将你铭刻在我掌上;你的墙垣常在我眼前。 (CUVS)

Is 49:16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. (KJV)

  • `Behold, I have inscribed you on the palmsof My hands; Your walls are continually before Me. (NASB)

  • 我曾以爾銘於我掌、爾之城垣常在我前、 (CUVC)

  • Kàn nǎ, wǒ jiāng nǐ míng kè zaì wǒ zhǎng shang, nǐde qiáng yuán cháng zaì wǒ yǎnqián. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (22)

赛 49:17 你的儿女必急速归回,毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去。 (CUVS)

Is 49:17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. (KJV)

  • `Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will depart from you. (NASB)

  • 爾之子女速歸、毀滅爾、荒廢爾者、必遠離爾、 (CUVC)

  • Nǐde érnǚ bì jísù guī huí, huǐhuaì nǐde, shǐ nǐ huāng feì de, bì dōu lí nǐ chū qù. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (27)

赛 49:18 你举目向四方观看,他们都聚集来到你这里。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,象新妇一样。 (CUVS)

Is 49:18 Lift up thine eyes round about, and behold, all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. (KJV)

  • `Lift up your eyes and look around; All of them gather together, they come to you. As I live,` declares the LORD, `You will surely put on all of them as jewels and bind them on as a bride. (NASB)

  • 爾其舉目四望、彼眾咸集以歸爾、耶和華曰、我指己生而誓、爾必以之為妝飾而佩之、束之如新婦之束帶、 (CUVC)

  • Nǐ jǔmù xiàng sìfāng guānkàn, tāmen dōu jùjí lái dào nǐ zhèlǐ. Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, nǐ bìyào yǐ tāmen wèi zhuāngshì peìdaì, yǐ tāmen wèi huá daì shùyào, xiàng xīn fù yíyàng. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (23)

赛 49:19 “至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄。吞灭你的必离你遥远。 (CUVS)

Is 49:19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. (KJV)

  • `For your waste and desolate places and your destroyed land-- Surely now you will be too cramped for the inhabitants, And those who swallowed you will be far away. (NASB)

  • 蓋爾荒寂之區、傾毀之地、今有居民、成為狹隘、吞噬爾者將遠爾也、 (CUVC)

  • Zhìyú nǐ huāng feì qī liáng zhī chù, bìng nǐ beì huǐhuaì zhī dì, xiànjīn zhòng mín jūzhù bì xiǎn wèi taì zhǎi. tūn miè nǐde bì lí nǐ yáo yuǎn. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (21)

赛 49:20 你必听见丧子之后所生的儿女说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住。’ (CUVS)

Is 49:20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me, give place to me that I may dwell. (KJV)

  • `The children of whom you were bereaved will yet say in your ears, 'The place is too cramped for me; Make room for me that I may livehere.' (NASB)

  • 爾喪子時所生之子、將附耳語爾曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、 (CUVC)

  • Nǐ bì tīngjian sāng zǐ zhī hòu suǒ shēng de érnǚ shuō, zhè dìfang wǒ jūzhù taì zhǎi, qiú nǐ gĕi wǒ dìfang jūzhù. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (21)

 

赛 49:21 那时你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’” (CUVS)

Is 49:21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? (KJV)

  • `Then you will say in your heart, 'Who has begotten these for me, Since I have been bereaved of my children And am barren, an exile and a wanderer? And who has reared these? Behold, I was left alone; From where did these come?'` (NASB)

  • 爾將自謂、我既喪子、孑然一身、見逐流離、若輩誰所誕育耶、且我獨居、若輩何從而有耶、○ (CUVC)

  • Nàshí nǐ xīnli bì shuō, wǒ jì sāng zǐ dú jū, shì beìlǔ de, piǎo liú zaì waì, shuí gĕi wǒ shēng zhèxie, shuí jiāng zhèxie yǎng dà ne. piĕ xià wǒ yī rén dú jū de shíhou, zhèxie zaì nàli ne. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (21)

赛 49:22 主耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。 (CUVS)

Is 49:22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people, and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. (KJV)

  • Thus says the Lord GOD, `Behold, I will lift up My hand to the nations And set up My standard to the peoples; And they will bring your sons in their bosom, And your daughters will be carried on their shoulders. (NASB)

  • 主耶和華曰、我將舉手於列邦、張旆於諸民、彼必懷抱爾子、肩負爾女而來、 (CUVC)

  • Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì xiàng liè guó jǔ shǒu, xiàng wàn mín shù lì dà qí, tāmen bìjiāng nǐde zhòng zǐ huái zhōng bào lái, jiāng nǐde zhòng nǚ jiān shang káng lái. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (25)

赛 49:23 列王必作你的养父,王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华,等候我的必不至羞愧。” (CUVS)

Is 49:23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers, they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, for they shall not be ashamed that wait for me. (KJV)

  • `Kings will be your guardians, And their princesses your nurses. They will bow down to you with their faces to the earth And lick the dust of your feet; And you will know that I am the LORD; Those who hopefully wait for Me will not be put to shame. (NASB)

  • 王為養父、後為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、 (CUVC)

  • Liè wáng bì zuò nǐde yǎng fù, wáng hòu bì zuò nǐde rǔmǔ. tāmen bìjiāng liǎn fú dì, xiàng nǐ xià baì, bìng tiǎn nǐ jiǎo shang de chéntǔ. nǐ biàn zhīdào wǒ shì Yēhéhuá, dĕnghòu wǒde bì bù zhì xiūkuì. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (23)

赛 49:24 勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗? (CUVS)

Is 49:24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? (KJV)

  • `Can the prey be taken from the mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?` (NASB)

  • 勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、 (CUVC)

  • Yǒng shì qiǎng qù de qǐnéng duó huí, gāi lǔlǜe de qǐnéng jiĕ jiù ma. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (23)

赛 49:25 但耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救;与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。 (CUVS)

Is 49:25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered, for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. (KJV)

  • Surely, thus says the LORD, `Even the captives of the mighty man will be taken away, And the prey of the tyrant will be rescued; For I will contend with the one who contends with you, And I will save your sons. (NASB)

  • 惟耶和華曰、勇士所俘獲、必脫之、強者所攘奪、必救之、蓋敵爾者、我必敵之、而拯爾子女、 (CUVC)

  • Dàn Yēhéhuá rúcǐ shuō, jiù shì yǒng shì suǒ lǔlǜe de, yĕ kĕyǐ duó huí, qiángbào rén suǒ qiāng de, yĕ kĕyǐ jiĕ jiù, yǔ nǐ xiāng zhēng de wǒ bì yǔ tā xiāng zhēng, wǒ yào zhĕngjiù nǐde érnǚ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (19)

赛 49:26 并且我必使那欺压你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好象喝甜酒一样。凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。” (CUVS)

Is 49:26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine, and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. (KJV)

  • `I will feed your oppressors with their own flesh, And they will become drunk with their own blood as with sweet wine; And all flesh will know that I, the LORD, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.` (NASB)

  • 使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、 (CUVC)

  • Bìngqiĕ wǒ bì shǐ nà qīyē nǐde chī zìjǐ de ròu, yĕ yào yǐ zìjǐ de xuè hē zuì, hǎoxiàng hē tián jiǔ yíyàng. fán yǒu xuèqì de, bì dōu zhīdào wǒ Yēhéhuá shì nǐde jiù zhǔ, shì nǐde jiùshú zhǔ, shì Yǎgè de dà néng zhĕ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (17)

 

 

 

赛 49:1 众海岛啊!当听我言;远方的众民哪!留心而听。自我出胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。 赛 49:2 他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。 赛 49:3 对我说:“你是我的仆人以色列,我必因你得荣耀。” 赛 49:4 我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。” 赛 49:5 耶和华从我出胎造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来耶和华看我为尊贵,我的 神也成为我的力量。) 赛 49:6 现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。” 赛 49:7 救赎主以色列的圣者耶和华,对那被人所藐视,本国所憎恶,官长所虐待的,如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。” 赛 49:8 耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”)复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。 赛 49:9 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。 赛 49:10 不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。 赛 49:11 “我必使我的众山成为大道,我的大路也被修高。 赛 49:12 看哪!这些从远方来,这些从北方从西方来,这些从秦国来(“秦”原文作“希尼”)。” 赛 49:13 诸天哪!应当欢呼;大地啊!应当快乐;众山哪!应当发声歌唱。因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。 赛 49:14 锡安说:“耶和华离弃了我,主忘记了我。” 赛 49:15 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。 赛 49:16 看哪,我将你铭刻在我掌上;你的墙垣常在我眼前。 赛 49:17 你的儿女必急速归回,毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去。 赛 49:18 你举目向四方观看,他们都聚集来到你这里。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,象新妇一样。 赛 49:19 “至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄。吞灭你的必离你遥远。 赛 49:20 你必听见丧子之后所生的儿女说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住。’ 赛 49:21 那时你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’” 赛 49:22 主耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。 赛 49:23 列王必作你的养父,王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华,等候我的必不至羞愧。” 赛 49:24 勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗? 赛 49:25 但耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救;与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。 赛 49:26 并且我必使那欺压你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好象喝甜酒一样。凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。” (和合本 CUV)

 

 

Isa 49:1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. Isa 49:2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; Isa 49:3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. Isa 49:4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain, yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. Isa 49:5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. Isa 49:6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel, I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. Isa 49:7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. Isa 49:8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee, and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; Isa 49:9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. Isa 49:10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them, for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. Isa 49:11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. Isa 49:12 Behold, these shall come from far, and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. Isa 49:13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains, for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. Isa 49:14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. Isa 49:15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. Isa 49:16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. Isa 49:17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. Isa 49:18 Lift up thine eyes round about, and behold, all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. Isa 49:19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. Isa 49:20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me, give place to me that I may dwell. Isa 49:21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? Isa 49:22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people, and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. Isa 49:23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers, they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, for they shall not be ashamed that wait for me. Isa 49:24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? Isa 49:25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered, for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. Isa 49:26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine, and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. (King James Version KJV)

 

 

以赛亚书(赛) Isaiah(Isa)  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66

 

旧约 (OT)   创 (Gen)   出 (Exod)   利 (Lev)   民 (Num)   申 (Deut)   书 (Josh)   士 (Judg)   得 (Ruth)   撒上 (1Sam)   撒下 (2Sam)   王上 (1Kgs)   王下 (2Kgs)   代上 (1Chr)   代下 (2Chr)   拉 (Ezra)   尼 (Neh)   斯 (Esth)   伯 (Job)   诗 (Ps)   箴 (Prov)   传 (Eccl)   歌 (Song)   赛 (Isa)   耶 (Jer)   哀 (Lam)   结 (Ezek)   但 (Dan)   何 (Hos)   珥 (Joel)   摩 (Amos)   俄 (Obad)   拿 (Jonah)   弥 (Mic)   鸿 (Nah)   哈 (Hab)   番 (Zeph)   该 (Hag)   亚 (Zech)   玛 (Mal)
新约 (NT)   太 (Matt)   可 (Mark)   路 (Luke)   约 (John)   徒 (Acts)   罗 (Rom)   林前 (1Cor)   林后 (2Cor)   加 (Gal)   弗 (Eph)   腓 (Phil)   西 (Col)   帖前 (1Thess)   帖后 (2Thess)   提前 (1Tim)   提后 (2Tim)   多 (Titus)   门 (Phlm)   来 (Heb)   雅 (Jas)   彼前 (1Pet)   彼后 (2Pet)   约一 (1John)   约二 (2John)   约三 (3John)   犹 (Jude)   启 (Rev)

 

选项 Options 便携 Portable 帮助 Help 版权 Copyright

书卷 Books 多 Multi节 VV 扩展 Ext节 VV 简CN 繁TW 英EN
带原文编号 W/ Strong's Code* 简体和合本CUVS* 繁体和合本CUVT* 英王钦定本KJV* 新美国标准圣经NASB* 英文标准版本ESV
文理和合CUVC 新译本NCVS 吕振中LCVS 思高本CCSB 当代圣经CLBS 简体钦定本CKJVS 繁体钦定本CKJVT
拼音pinyin 更新钦定UKJV 1611钦定 KJV1611 简易英文BBE

 

字体大小 FontSize 更小 XS 小 S 中 M 大 L 更大 XL

 

Geshandi Bible Engine 歌珊地圣经引擎 (C) 2004-2024 歌珊地科技 https://engine.bible.world