Heb7 - @歌珊地圣经引擎 Wechat 微信号 CCBible/DBible/BibleEngine

歌珊地圣经引擎——给力的圣经研读和圣经搜索引擎
Geshandi Bible Engine -- Powerful Bible Study and Bible Search Engine


Engine.Bible.World | 便携版 Mobile | 帮助 Help

选项 Options 便携 Portable 帮助 Help 版权 Copyright

书卷 Books 多 Multi节 VV 扩展 Ext节 VV 简CN 繁TW 英EN
带原文编号 W/ Strong's Code* 简体和合本CUVS* 繁体和合本CUVT* 英王钦定本KJV* 新美国标准圣经NASB* 英文标准版本ESV
文理和合CUVC 新译本NCVS 吕振中LCVS 思高本CCSB 当代圣经CLBS 简体钦定本CKJVS 繁体钦定本CKJVT
拼音pinyin 更新钦定UKJV 1611钦定 KJV1611 简易英文BBE

 

旧约 (OT)   创 (Gen)   出 (Exod)   利 (Lev)   民 (Num)   申 (Deut)   书 (Josh)   士 (Judg)   得 (Ruth)   撒上 (1Sam)   撒下 (2Sam)   王上 (1Kgs)   王下 (2Kgs)   代上 (1Chr)   代下 (2Chr)   拉 (Ezra)   尼 (Neh)   斯 (Esth)   伯 (Job)   诗 (Ps)   箴 (Prov)   传 (Eccl)   歌 (Song)   赛 (Isa)   耶 (Jer)   哀 (Lam)   结 (Ezek)   但 (Dan)   何 (Hos)   珥 (Joel)   摩 (Amos)   俄 (Obad)   拿 (Jonah)   弥 (Mic)   鸿 (Nah)   哈 (Hab)   番 (Zeph)   该 (Hag)   亚 (Zech)   玛 (Mal)
新约 (NT)   太 (Matt)   可 (Mark)   路 (Luke)   约 (John)   徒 (Acts)   罗 (Rom)   林前 (1Cor)   林后 (2Cor)   加 (Gal)   弗 (Eph)   腓 (Phil)   西 (Col)   帖前 (1Thess)   帖后 (2Thess)   提前 (1Tim)   提后 (2Tim)   多 (Titus)   门 (Phlm)   来 (Heb)   雅 (Jas)   彼前 (1Pet)   彼后 (2Pet)   约一 (1John)   约二 (2John)   约三 (3John)   犹 (Jude)   启 (Rev)

 

 

希伯来书(来) Hebrews(Heb)  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

 

字体大小 FontSize 更小 XS 小 S 中 M 大 L 更大 XL

 

来 7:1 这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。 (CUVS)

Heb 7:1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; (KJV)

  • For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, who met Abraham as he was returning from the slaughter of the kings and blessed him, (NASB)

  • 夫此麥基洗德、撒冷王也、為至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕攻殺諸王而旋、則祝之、 (CUVC)

  • Zhè Maìjīxǐdé, jiù shì Sālĕng wáng, yòu shì zhìgāo shén de jìsī, bĕn shì chángyuǎn wéi jìsī de. tā dāng Yàbólāhǎn shā baì zhū wáng huí lái de shíhou, jiù yíngjiē tā, gĕi tā zhùfú. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (23)

来 7:2 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来,就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。 (CUVS)

Heb 7:2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; (KJV)

  • to whom also Abraham apportioned a tenth part of allthe spoils, was first of all, by the translationof his name, king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace. (NASB)

  • 亞伯拉罕亦以所有者、什一贈之、其名初譯為義王、繼為撒冷王、即平康王、 (CUVC)

  • Yàbólāhǎn yĕ jiāng zìjǐ suǒ dé lái de qǔ shí fēn...zhīyī gĕi tā. tā tóu yī ge míng fān chūlai, jiù shì rényì wáng, tā yòu míng Sālĕng wáng, jiù shì píngān wáng de yìsi. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (18)

来 7:3 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与 神的儿子相似。 (CUVS)

Heb 7:3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. (KJV)

  • Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually,. (NASB)

  • 彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆為祭司焉、○ (CUVC)

  • Tā wú fù, wú mǔ, wú zú pǔ, wú shēng zhī shǐ, wú méng zhī zhōng, nǎi shì yǔ shén de érzi xiāngsì. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (21)

来 7:4 你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢! (CUVS)

Heb 7:4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. (KJV)

  • Now observe how great this man was to whom Abraham, the patriarch, gave a tenth of the choicest spoils. (NASB)

  • 試思先祖亞伯拉罕、以所獲之極品什一贈之、其人之尊為何如耶、 (CUVC)

  • Nǐmen xiǎng yī xiǎng, xiān zǔ Yàbólāhǎn, jiāng zìjǐ suǒ lǔ lái shàngdĕng zhī wù qǔ shí fēn...zhīyī gĕi tā, zhè rén shì hédĕng zūnguì ne. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (17)

来 7:5 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。 (CUVS)

Heb 7:5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham, (KJV)

  • And those indeed of the sons of Levi who receive the priest's office have commandment in the Law to collect a tenth from the people, that is, from their brethren, although these are descended, from Abraham. (NASB)

  • 夫利未子孫受祭司職者、亦奉命依律取什一於民、即出於亞伯拉罕之身、為其兄弟者、 (CUVC)

  • Nà shì jìsī zhírèn de Lìwèi zǐsūn, lǐng méng zhàolì xiàng bǎixìng qǔ shí fēn...zhīyī, zhè bǎixìng shì zìjǐ de dìxiōng, suī shì cóng Yàbólāhǎn shēn zhōng shēng de ( shēn yuánwén zuò yào ) , háishì zhàolì qǔ shí fēn...zhīyī (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (23)

来 7:6 独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。 (CUVS)

Heb 7:6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. (KJV)

  • But the one whose genealogy is not traced from them collected a tenth from Abraham and blessed the one who had the promises. (NASB)

  • 但麥基洗德不屬利未譜系、乃取什一於亞伯拉罕、而祝其蒙許者、 (CUVC)

  • Dú yǒu Maìjīxǐdé, bù yǔ tāmen tóng pǔ, dào shōu nà Yàbólāhǎn de shí fēn...zhīyī, wèi nà méng yīngxǔ de Yàbólāhǎn zhùfú. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (19)

来 7:7 从来位分大的,给位分小的祝福,这是驳不倒的理。 (CUVS)

Heb 7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better. (KJV)

  • But without any dispute the lesser is blessed by the greater. (NASB)

  • 卑者受祝於尊、乃不易之理也、 (CUVC)

  • Cónglái wèi fèn dà de gĕi wèi fèn xiǎo de zhùfú, zhè shì bó bu dǎo de lǐ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (28)

来 7:8 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。 (CUVS)

Heb 7:8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. (KJV)

  • In this case mortal men receive tithes, but in that case one receives them, of whom it is witnessed that he lives on. (NASB)

  • 今之取什一者、俱為必死之人、惟彼則有證其為生者、 (CUVC)

  • Zaì zhèlǐ shōu shí fēn...zhīyī de dōu shì bì sǐ de rén. dàn zaì nàli shōu shí fēn...zhīyī de, yǒu wèi tā zuò jiànzhèng de shuō, tā shì huó de. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (18)

来 7:9 并且可说那受十分之一的利未,也是藉着亚伯拉罕纳了十分之一。 (CUVS)

Heb 7:9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. (KJV)

  • And, so, to speak, through Abraham even Levi, who received tithes, paid tithes, (NASB)

  • 且可謂取什一之利未、曾由亞伯拉罕而輸什一、 (CUVC)

  • Bìngqiĕ kĕ shuō, nà shòu shí fēn...zhīyī de Lìwèi, yĕ shì jiè zhe Yàbólāhǎn nà le shí fēn...zhīyī. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (19)

来 7:10 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中(“身”原文作“腰”)。 (CUVS)

Heb 7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (KJV)

  • for he was still in the loins of his father when Melchizedek met him. (NASB)

  • 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在其先祖之身矣、○ (CUVC)

  • Yīnwei Maìjīxǐdé yíngjiē Yàbólāhǎn de shíhou, Lìwèi yǐjing zaì tā xiān zǔ de shēn zhōng. ( shēn yuánwén zuò yào ) (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (21)

 

来 7:11 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若藉这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢? (CUVS)

Heb 7:11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? (KJV)

  • Now if perfection was through the Levitical priesthood (for on the basis of it the people received the Law), what further needwas there for another priest to arise according to the order of Melchizedek, and not be designated according to the order of Aaron? (NASB)

  • 昔民在利未人祭司職下受律、若由之得完全、則何須別興一祭司、依麥基洗德之班、而不謂之依亞倫班乎、 (CUVC)

  • Cóng qián bǎixìng zaì Lìwèi rén jìsī zhírèn yǐxià shòu lǜfǎ, tǎngruò jiè zhè zhírèn néng dé wánquán, yòu hé yòng Lìngwaì xīngqǐ yī wèi jìsī, zhào Maìjīxǐdé de dĕngcì, bú zhào Yàlún de dĕngcì ne. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (17)

来 7:12 祭司的职任既已更改,律法也必须更改。 (CUVS)

Heb 7:12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. (KJV)

  • For when the priesthood is changed, of necessity there takes place a change of law also. (NASB)

  • 蓋祭司之職既易、則律亦必易、 (CUVC)

  • Jìsī de zhírèn jì yǐ gēnggǎi, lǜfǎ yĕ bìxū gēnggǎi. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (24)

来 7:13 因为这话所指的人,本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。 (CUVS)

Heb 7:13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. (KJV)

  • For the one concerning whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar. (NASB)

  • 此言所指者、乃屬他支、從未有侍於壇者、 (CUVC)

  • Yīnwei zhè huà suǒ zhǐ de rén, bĕn shǔ biéde zhīpaì, nà zhīpaì lǐ cónglái méiyǒu yī rén cìhou jìtán. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (14)

来 7:14 我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。 (CUVS)

Heb 7:14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. (KJV)

  • For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses spoke nothing concerning priests. (NASB)

  • 我主出自猶大明矣、此支、摩西未嘗以祭司職言之、 (CUVC)

  • Wǒmen de zhǔ fēnmíng shì cóng Yóudà chūlai de. dàn zhè zhīpaì, Móxī bìng méiyǒu tí dào jìsī. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (19)

来 7:15 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。 (CUVS)

Heb 7:15 And it is yet far more evident, for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, (KJV)

  • And this is clearer still, if another priest arises according to the likeness of Melchizedek, (NASB)

  • 既雲別興一祭司、猶麥基洗德之狀、其事更昭然矣、 (CUVC)

  • Tǎngruò zhào Maìjīxǐdé de yàngshì, Lìngwaì xīngqǐ yī wèi jìsī lái, wǒde huà gèng shì xiǎn ér yì jiàn de le. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (14)

来 7:16 他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能(“无穷”原文作“不能毁坏”); (CUVS)

Heb 7:16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (KJV)

  • who has becomesuch not on the basis of a law of physical requirement, but according to the power of an indestructible life. (NASB)

  • 其立也、非依形軀誡命之律、乃依永生之能、 (CUVC)

  • Tā chéngwéi jìsī, bìng bú shì zhào shǔ ròutǐ de tiaólì, nǎi shì zhào wú qióng zhī shēngmìng de dà néng. ( wú qióng yuánwén zuò bùnéng huǐhuaì ) (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (19)

来 7:17 因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。” (CUVS)

Heb 7:17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (KJV)

  • For it is attestedof Him, `YOU ARE A PRIEST FOREVER ACCORDING TO THE ORDER OF MELCHIZEDEK.` (NASB)

  • 有證之者曰、爾依麥基洗德之班、永為祭司、 (CUVC)

  • Yīnwei yǒu gĕi tā zuò jiànzhèng de shuō, nǐ shì zhào zhe Maìjīxǐdé de dĕngcì yǒngyuǎn wéi jìsī. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (17)

来 7:18 先前的条例,因软弱无益,所以废掉了, (CUVS)

Heb 7:18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. (KJV)

  • For, on the one hand, there is a setting aside of a former commandment because of its weakness and uselessness (NASB)

  • 夫前誡因荏弱無益而廢、 (CUVC)

  • Xiānqián de tiaólì, yīn ruǎnfuò wúyì, suǒyǐ feìdiào le. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (18)

来 7:19 (律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。 (CUVS)

Heb 7:19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. (KJV)

  • (for the Law made nothing perfect), and on the other hand there is a bringing in of a better hope, through which we draw near to God. (NASB)

  • 蓋律無所成全、遂引入愈善之望、我儕由之而近上帝、 (CUVC)

  • ( lǜfǎ yuánlái yī wú suǒ chéng ) jiù yǐnjìn le gèng mĕi de zhǐwang, kào zhè zhǐwang wǒmen biàn kĕyǐ jìn dào shén miànqián. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (14)

来 7:20 再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。 (CUVS)

Heb 7:20 And inasmuch as not without an oath he was made priest, (KJV)

  • And inasmuch, as it was not without an oath (NASB)

  • 其立也、非不以誓、 (CUVC)

  • Zaìzhĕ, Yēsū wéi jìsī, bìng bú shì bù qǐshì lì de. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (21)

 

来 7:21 至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。” (CUVS)

Heb 7:21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec,) (KJV)

  • (for they indeed became priests without an oath, but He with an oath through the One who said to Him, `THE LORD HAS SWORN AND WILL NOT CHANGE HIS MIND, 'YOU ARE A PRIEST FOREVER'`); (NASB)

  • 他祭司則無誓而立、惟斯則以誓、因諭之者云、主誓不悔、爾永為祭司、 (CUVC)

  • Zhìyú nàxiē jìsī, yuán bú shì qǐshì lì de, zhǐyǒu Yēsū shì qǐshì lì de. yīnwei nà lì tāde duì tā shuō, zhǔ qǐ le shì jué bú hòuhuǐ, nǐ shì yǒngyuǎn wéi jìsī. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (18)

来 7:22 既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。 (CUVS)

Heb 7:22 By so much was Jesus made a surety of a better testament. (KJV)

  • so much the more also Jesus has become the guarantee of a better covenant. (NASB)

  • 如是、則耶穌為愈善之約之中保矣、 (CUVC)

  • Jì shì qǐshì lì de, Yēsū jiù zuò le gèng mĕi zhī yuē de zhōngbǎo. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (12)

来 7:23 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。 (CUVS)

Heb 7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death, (KJV)

  • The former priests, on the one hand, existed, in greater numbers because they were prevented by death from continuing, (NASB)

  • 彼為祭司者固多、因有死而不得恆存、 (CUVC)

  • Nàxiē chéngwéi jìsī de, shùmù bĕnlái duō, shì yīnwei yǒu sǐ zǔgé bùnéng chángjiǔ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (18)

来 7:24 这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。 (CUVS)

Heb 7:24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. (KJV)

  • but Jesus, on the other hand, because He continues forever, holds His priesthood permanently. (NASB)

  • 惟此以永存故、其職則不易也、 (CUVC)

  • Zhè wèi jì shì yǒngyuǎn chángcún de, tā jìsī de zhírèn, jiù chángjiǔ bù gēnghuàn. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (22)

来 7:25 凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。 (CUVS)

Heb 7:25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. (KJV)

  • Therefore He is able also to save forever, those who draw near to God through Him, since He always lives to make intercession for them. (NASB)

  • 故凡賴之以近上帝者、彼悉能救之、以其恆生、為之籲求也、○ (CUVC)

  • Fán kào zhe tā jìn dào shén miànqián de rén, tā dōu néng zhĕngjiù dàodǐ. yīnwei tā shì chángyuǎn huó zhe, tì tāmen qíqiú. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (19)

来 7:26 象这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。 (CUVS)

Heb 7:26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; (KJV)

  • For it was fitting for us to have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners and exalted above the heavens; (NASB)

  • 夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、 (CUVC)

  • Xiàng zhèyàng shèngjié, wú xiéè, wú diànwū, yuǎn lí zuì rén, gāo guò zhū tiān de Dàjìsī, yuán shì yǔ wǒmen hé yí de. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (17)

来 7:27 他不象那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。 (CUVS)

Heb 7:27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's, for this he did once, when he offered up himself. (KJV)

  • who does not need daily,, like those high priests, to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the sins of the people, because this He did once for all when He offered up Himself. (NASB)

  • 非若彼大祭司每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋一獻己而已足矣、 (CUVC)

  • Tā bú xiàng nàxiē Dàjìsī, mĕi rì bìxū xiān wèi zìjǐ de zuì, hòu wèi bǎixìng de zuì xiànjì, yīnwei tā zhǐ yī cì jiāng zìjǐ xiànshang, jiù bǎ zhè shì chéngquán le. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (17)

来 7:28 律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。 (CUVS)

Heb 7:28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. (KJV)

  • For the Law appoints men as high priests who are weak, but the word of the oath, which came after the Law, appoints a Son, made perfect forever. (NASB)

  • 律立荏弱之人為大祭司、惟律後之誓言、則立子永為完全者、 (CUVC)

  • Lǜfǎ bĕn shì lì ruǎnfuò de rén wéi Dàjìsī. dàn zaì lǜfǎ yǐhòu qǐshì de huà, shì lì érzi wéi Dàjìsī, nǎi shì chéngquán dào yǒngyuǎn de. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (15)

 

 

 

来 7:1 这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。 来 7:2 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来,就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。 来 7:3 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与 神的儿子相似。 来 7:4 你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢! 来 7:5 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。 来 7:6 独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。 来 7:7 从来位分大的,给位分小的祝福,这是驳不倒的理。 来 7:8 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。 来 7:9 并且可说那受十分之一的利未,也是藉着亚伯拉罕纳了十分之一。 来 7:10 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中(“身”原文作“腰”)。 来 7:11 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若藉这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢? 来 7:12 祭司的职任既已更改,律法也必须更改。 来 7:13 因为这话所指的人,本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。 来 7:14 我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。 来 7:15 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。 来 7:16 他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能(“无穷”原文作“不能毁坏”); 来 7:17 因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。” 来 7:18 先前的条例,因软弱无益,所以废掉了, 来 7:19 (律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。 来 7:20 再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。 来 7:21 至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。” 来 7:22 既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。 来 7:23 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。 来 7:24 这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。 来 7:25 凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。 来 7:26 象这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。 来 7:27 他不象那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。 来 7:28 律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。 (和合本 CUV)

 

 

Heb 7:1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; Heb 7:2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; Heb 7:3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. Heb 7:4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. Heb 7:5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham, Heb 7:6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. Heb 7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better. Heb 7:8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. Heb 7:9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. Heb 7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. Heb 7:11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? Heb 7:12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. Heb 7:13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. Heb 7:14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. Heb 7:15 And it is yet far more evident, for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, Heb 7:16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. Heb 7:17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. Heb 7:18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. Heb 7:19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. Heb 7:20 And inasmuch as not without an oath he was made priest, Heb 7:21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec,) Heb 7:22 By so much was Jesus made a surety of a better testament. Heb 7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death, Heb 7:24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. Heb 7:25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. Heb 7:26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; Heb 7:27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's, for this he did once, when he offered up himself. Heb 7:28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. (King James Version KJV)

 

 

希伯来书(来) Hebrews(Heb)  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

 

旧约 (OT)   创 (Gen)   出 (Exod)   利 (Lev)   民 (Num)   申 (Deut)   书 (Josh)   士 (Judg)   得 (Ruth)   撒上 (1Sam)   撒下 (2Sam)   王上 (1Kgs)   王下 (2Kgs)   代上 (1Chr)   代下 (2Chr)   拉 (Ezra)   尼 (Neh)   斯 (Esth)   伯 (Job)   诗 (Ps)   箴 (Prov)   传 (Eccl)   歌 (Song)   赛 (Isa)   耶 (Jer)   哀 (Lam)   结 (Ezek)   但 (Dan)   何 (Hos)   珥 (Joel)   摩 (Amos)   俄 (Obad)   拿 (Jonah)   弥 (Mic)   鸿 (Nah)   哈 (Hab)   番 (Zeph)   该 (Hag)   亚 (Zech)   玛 (Mal)
新约 (NT)   太 (Matt)   可 (Mark)   路 (Luke)   约 (John)   徒 (Acts)   罗 (Rom)   林前 (1Cor)   林后 (2Cor)   加 (Gal)   弗 (Eph)   腓 (Phil)   西 (Col)   帖前 (1Thess)   帖后 (2Thess)   提前 (1Tim)   提后 (2Tim)   多 (Titus)   门 (Phlm)   来 (Heb)   雅 (Jas)   彼前 (1Pet)   彼后 (2Pet)   约一 (1John)   约二 (2John)   约三 (3John)   犹 (Jude)   启 (Rev)

 

选项 Options 便携 Portable 帮助 Help 版权 Copyright

书卷 Books 多 Multi节 VV 扩展 Ext节 VV 简CN 繁TW 英EN
带原文编号 W/ Strong's Code* 简体和合本CUVS* 繁体和合本CUVT* 英王钦定本KJV* 新美国标准圣经NASB* 英文标准版本ESV
文理和合CUVC 新译本NCVS 吕振中LCVS 思高本CCSB 当代圣经CLBS 简体钦定本CKJVS 繁体钦定本CKJVT
拼音pinyin 更新钦定UKJV 1611钦定 KJV1611 简易英文BBE

 

字体大小 FontSize 更小 XS 小 S 中 M 大 L 更大 XL

 

Geshandi Bible Engine 歌珊地圣经引擎 (C) 2004-2024 歌珊地科技 https://engine.bible.world