Gen37 - @歌珊地圣经引擎 Wechat 微信号 CCBible/DBible/BibleEngine

歌珊地圣经引擎——给力的圣经研读和圣经搜索引擎
Geshandi Bible Engine -- Powerful Bible Study and Bible Search Engine


Engine.Bible.World | 便携版 Mobile | 帮助 Help

选项 Options 便携 Portable 帮助 Help 版权 Copyright

书卷 Books 多 Multi节 VV 扩展 Ext节 VV 简CN 繁TW 英EN
带原文编号 W/ Strong's Code* 简体和合本CUVS* 繁体和合本CUVT* 英王钦定本KJV* 新美国标准圣经NASB* 英文标准版本ESV
文理和合CUVC 新译本NCVS 吕振中LCVS 思高本CCSB 当代圣经CLBS 简体钦定本CKJVS 繁体钦定本CKJVT
拼音pinyin 更新钦定UKJV 1611钦定 KJV1611 简易英文BBE

 

旧约 (OT)   创 (Gen)   出 (Exod)   利 (Lev)   民 (Num)   申 (Deut)   书 (Josh)   士 (Judg)   得 (Ruth)   撒上 (1Sam)   撒下 (2Sam)   王上 (1Kgs)   王下 (2Kgs)   代上 (1Chr)   代下 (2Chr)   拉 (Ezra)   尼 (Neh)   斯 (Esth)   伯 (Job)   诗 (Ps)   箴 (Prov)   传 (Eccl)   歌 (Song)   赛 (Isa)   耶 (Jer)   哀 (Lam)   结 (Ezek)   但 (Dan)   何 (Hos)   珥 (Joel)   摩 (Amos)   俄 (Obad)   拿 (Jonah)   弥 (Mic)   鸿 (Nah)   哈 (Hab)   番 (Zeph)   该 (Hag)   亚 (Zech)   玛 (Mal)
新约 (NT)   太 (Matt)   可 (Mark)   路 (Luke)   约 (John)   徒 (Acts)   罗 (Rom)   林前 (1Cor)   林后 (2Cor)   加 (Gal)   弗 (Eph)   腓 (Phil)   西 (Col)   帖前 (1Thess)   帖后 (2Thess)   提前 (1Tim)   提后 (2Tim)   多 (Titus)   门 (Phlm)   来 (Heb)   雅 (Jas)   彼前 (1Pet)   彼后 (2Pet)   约一 (1John)   约二 (2John)   约三 (3John)   犹 (Jude)   启 (Rev)

 

 

创世记(创) Genesis(Gen)  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50

 

字体大小 FontSize 更小 XS 小 S 中 M 大 L 更大 XL

 

创 37:1 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。 (CUVS)

Gen 37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. (KJV)

  • Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan. (NASB)

  • 雅各居迦南、即父所旅之地、 (CUVC)

  • Yǎgè zhù zaì Jiānán dì, jiù shì tā fùqin jìjū de dì. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (31)

创 37:2 雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。 (CUVS)

Gen 37:2 These are the Generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives, and Joseph brought unto his father their evil report. (KJV)

  • These are the records of the generations of Jacob. Joseph, when seventeen, years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought back a bad, report about them to their father. (NASB)

  • 其畧如左、孺子約瑟、年十有七、偕兄牧羊、與父妾辟拉悉帕諸子為侶、以其過告父、 (CUVC)

  • Yǎgè de jì lüè rú xià. Yūesè shí qī suì yǔ tā gēge men yītóng mù yáng. tā shì gè tóngzǐ, yǔ tā fùqin de qiè Bìlā, Xīpà de érzi men cháng zaì yī chù. Yūesè jiāng tā gēge men de è xíng bào gĕi tāmende fùqin. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (34)

创 37:3 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。 (CUVS)

Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colours. (KJV)

  • Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic. (NASB)

  • 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、為製綵衣、 (CUVC)

  • Yǐsèliè yuánlái aì Yūesè guòyú aì tāde zhòng zǐ, yīnwei Yūesè shì tā nián lǎo shēng de. tā gĕi Yūesè zuò le yī jiàn cǎi yǐ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (27)

创 37:4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。 (CUVS)

Gen 37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. (KJV)

  • His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms. (NASB)

  • 諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○ (CUVC)

  • Yūesè de gēge men jiàn fùqin aì Yūesè guòyú aì tāmen, jiù hèn Yūesè, bù yǔ tā shuō hémù de huà. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (30)

创 37:5 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。 (CUVS)

Gen 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren, and they hated him yet the more. (KJV)

  • Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more,. (NASB)

  • 約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、 (CUVC)

  • Yūesè zuò le yī mèng, gàosu tā gēge men, tāmen jiù yuèfā hèn tā. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (30)

创 37:6 约瑟对他们说:“请听我所作的梦: (CUVS)

Gen 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed, (KJV)

  • He said to them, `Please listen to this dream which I have had; (NASB)

  • 約瑟曰、我所夢者、請聽之、 (CUVC)

  • Yūesè duì tāmen shuō, qǐng tīng wǒ suǒ zuò de mèng, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (43)

创 37:7 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。” (CUVS)

Gen 37:7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. (KJV)

  • for behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf.` (NASB)

  • 吾儕於田束禾、我所束者起而立、爾所束者環而拜、 (CUVC)

  • Wǒmen zaì tián lǐ kún hé jià, wǒde kún qǐlai zhàn zhe, nǐmen de kún lái wéi zhe wǒde kún xià baì. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (33)

创 37:8 他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。 (CUVS)

Gen 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. (KJV)

  • Then his brothers said to him, `Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?` So they hated him even more, for his dreams and for his words. (NASB)

  • 諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、 (CUVC)

  • Tāde gēge men huídá shuō, nándào nǐ zhēn yào zuò wǒmen de wáng ma. nándào nǐ zhēn yào guǎnxiá wǒmen ma, tāmen jiù yīnwei tāde mèng hé tāde huà yuèfā hèn tā. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (31)

创 37:9 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星,向我下拜。” (CUVS)

Gen 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. (KJV)

  • Now he had still another dream, and related it to his brothers, and said, `Lo, I have had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven, stars were bowing down to me.` (NASB)

  • 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、 (CUVC)

  • Hòulái tā yòu zuò le yī mèng, yĕ gàosu tāde gēge men shuō, kàn nǎ, wǒ yòu zuò le yī mèng, mèng jiàn taìyáng, yuèliang, yǔ shí yī gè xīng xiàng wǒ xià baì. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (36)

创 37:10 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?” (CUVS)

Gen 37:10 And he told it to his father, and to his brethren, and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? (KJV)

  • He relatedit to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, `What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?` (NASB)

  • 約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、 (CUVC)

  • Yūesè jiāng zhè mèng gàosu tā fùqin hé tā gēge men, tā fùqin jiù zébeì tā shuō, nǐ zuò de zhè shì shénme mèng. nándào wǒ hé nǐ mǔqin, nǐ dìxiōng guǒrán yào lái fǔfú zaì dì, xiàng nǐ xià baì ma, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (36)

 

创 37:11 他哥哥们都嫉妒他;他父亲却把这话存在心里。 (CUVS)

Gen 37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. (KJV)

  • His brothers were jealous of him, but his father kept the sayingin mind. (NASB)

  • 諸兄嫉之、惟父誌其言、○ (CUVC)

  • Tā gēge men dōu jídù tā, tā fùqin què bǎ zhè huà cún zaì xīnli. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (32)

创 37:12 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。 (CUVS)

Gen 37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. (KJV)

  • Then his brothers went to pasture their father's flock in Shechem. (NASB)

  • 諸兄往示劍、牧父羣羊、 (CUVC)

  • Yūesè de gēge men wàng Shìjiàn qù fàng tāmen fùqin de yáng. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (14)

创 37:13 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。” (CUVS)

Gen 37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. (KJV)

  • Israel said to Joseph, `Are not your brothers pasturingthe flock in Shechem? Come, and I will send you to them.` And he said to him, `I will go.` (NASB)

  • 以色列語約瑟曰、來、爾兄非牧於示劍乎、吾將遣爾詣之、曰、我在斯、 (CUVC)

  • Yǐsèliè duì Yūesè shuō, nǐ gēge men bú shì zaì Shìjiàn fàng yáng ma. nǐ lái, wǒ yào dǎfa nǐ wàng tāmen nàli qù. Yūesè shuō, wǒ zaì zhèlǐ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (26)

创 37:14 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。 (CUVS)

Gen 37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. (KJV)

  • Then he said to him, `Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me.` So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem. (NASB)

  • 曰、往觀諸兄、及羣羊安否、而返告我、遂由希伯崙谷遣之、乃往示劍、 (CUVC)

  • Yǐsèliè shuō, nǐ qù kàn kān nǐ gēge men píngān bù píngān, qún yáng píngān bù píngān, jiù huí lái bàoxìn gĕi wǒ. yúshì dǎfa tā chū Xībǎilún gǔ, tā jiù wàng Shìjiàn qù le. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (29)

创 37:15 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?” (CUVS)

Gen 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field, and the man asked him, saying, What seekest thou? (KJV)

  • A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, `What are you looking for?` (NASB)

  • 躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、 (CUVC)

  • Yǒu rén yùjiàn tā zaì tiānyĕ zǒu mí le lù, jiù wèn tā shuō, nǐ zhǎo shénme, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (32)

创 37:16 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊?” (CUVS)

Gen 37:16 And he said, I seek my brethren, tell me, I pray thee, where they feed their flocks. (KJV)

  • He said, `I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturingthe flock.` (NASB)

  • 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我、 (CUVC)

  • Tā shuō, wǒ zhǎo wǒde gēge men, qiú nǐ gàosu wǒ, tāmen zaì héchu fàng yáng. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (29)

创 37:17 那人说:“他们已经走了,我听见他们说,要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。 (CUVS)

Gen 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. (KJV)

  • Then the man said, `They have moved from here; for I heardthem say, 'Let us go to Dothan.'` So Joseph went after his brothers and found them at Dothan. (NASB)

  • 曰、已去此矣、我聞其言、將往多坍、約瑟追之、見於多坍、○ (CUVC)

  • Nà rén shuō, tāmen yǐjing zǒu le, wǒ tīngjian tāmen shuō yào wàng Duōtān qù. Yūesè jiù qù zhuīgǎn tā gēge men, yùjiàn tāmen zaì Duōtān. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (37)

创 37:18 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他, (CUVS)

Gen 37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. (KJV)

  • When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death. (NASB)

  • 約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、 (CUVC)

  • Tāmen yuǎn yuǎn dì kànjian tā, chèn tā hái méiyǒu zǒu dào gēnqián, dàjiā jiù tóng móu yào haì sǐ tā, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (27)

创 37:19 彼此说:“你看!那作梦的来了。 (CUVS)

Gen 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. (KJV)

  • They said to one another, `Here comes this dreamer,! (NASB)

  • 相語曰、作夢者來矣、 (CUVC)

  • Bǐcǐ shuō, nǐ kàn. nà zuòmèng de lái le. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (36)

创 37:20 来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。” (CUVS)

Gen 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him, and we shall see what will become of his dreams. (KJV)

  • `Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, 'A wild beast devoured him.' Then let us see what will become of his dreams!` (NASB)

  • 莫若殺之、擲於井、謂為惡獸所食、觀其夢有何徵驗、 (CUVC)

  • Lái ba. wǒmen jiāng tā shā le, diū zaì yī gè kēng lǐ, jiù shuō yǒu è shòu bǎ tā chī le. wǒmen qiĕ kàn tāde mèng jiānglái zĕnmeyàng. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (30)

 

创 37:21 流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。” (CUVS)

Gen 37:21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. (KJV)

  • But Reuben heardthis and rescued him out of their hands and said, `Let us not take his life.` (NASB)

  • 流便聞之、欲救約瑟曰、勿戕其命、 (CUVC)

  • Liúbiàn tīngjian le, yào jiù tā tuōlí tāmende shǒu, shuō, wǒmen bùkĕ haì tāde xìngméng. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (44)

创 37:22 又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。 (CUVS)

Gen 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. (KJV)

  • Reuben further said to them, `Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him`--that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father. (NASB)

  • 又曰、勿流其血、勿著以手、曠野有井、投之於中可也、蓋欲援之、歸諸其父、 (CUVC)

  • Yòu shuō, bùkĕ liú tāde xiĕ, kĕyǐ bǎ tā diū zaì zhè yĕdì de kēng lǐ, bùkĕ xià shǒu haì tā. Liúbiàn de yìsi shì yào jiù tā tuōlí tāmende shǒu, bǎ tā guī hái tāde fùqin. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (28)

创 37:23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣; (CUVS)

Gen 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; (KJV)

  • So it came about, whenc Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him; (NASB)

  • 約瑟至、諸兄褫其綵衣、 (CUVC)

  • Yūesè dào le tā gēge men nàli, tāmen jiù bō le tāde waìyī, jiù shì tā chuān de nà jiàn cǎi yǐ, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (26)

创 37:24 把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。 (CUVS)

Gen 37:24 And they took him, and cast him into a pit, and the pit was empty, there was no water in it. (KJV)

  • and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it. (NASB)

  • 執而投諸眢井、○ (CUVC)

  • Bǎ tā diū zaì kēng lǐ. nà kēng shì kòng de, lǐtou méiyǒu shuǐ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (32)

创 37:25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。 (CUVS)

Gen 37:25 And they sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. (KJV)

  • Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, on their way to bringthem down to Egypt. (NASB)

  • 諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以羣駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、 (CUVC)

  • Tāmen zuò xià chī fàn, jǔmù guānkàn, jiàn yǒu yī huǒ Mǐdiàn de Yǐshímǎlì rén cóng Jīliè lái, yòng luòtuo tuó zhe xiāngliào, rǔxiāng, mòyào, yào daì xià Āijí qù. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (47)

创 37:26 犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢? (CUVS)

Gen 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? (KJV)

  • Judah said to his brothers, `What profit is it for us to kill our brother and cover up his blood? (NASB)

  • 猶大謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、 (CUVC)

  • Yóudà duì zhòng dìxiōng shuō, wǒmen shā wǒmen de xiōngdi, cáng le tāde xiĕ yǒu shénme yìchu ne. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (40)

创 37:27 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。 (CUVS)

Gen 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. (KJV)

  • `Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh.` And his brothers listenedto him. (NASB)

  • 彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟從之、 (CUVC)

  • Wǒmen bú rú jiāng tā maì gĕi Yǐshímǎlì rén, bùkĕ xià shǒu haì tā. yīnwei tā shì wǒmen de xiōngdi, wǒmen de gǔròu. zhòng dìxiōng jiù tīng cóng le tā. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (27)

创 37:28 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。 (CUVS)

Gen 37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver, and they brought Joseph into Egypt. (KJV)

  • Then some Midianite traders passed by, so they pulledhim up and lifted Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twentyshekels of silver. Thus they brought Joseph into Egypt. (NASB)

  • 以實瑪利人乃米甸賈、適經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之、獲金二十、以實瑪利人挈約瑟往埃及、○ (CUVC)

  • Yǒu xiē Mǐdiàn de shāng rén cóng nàli jīngguò, gēge men jiù bǎ Yūesè cóng kēng lǐ lá shàng lái, jiǎngdéng èr shí Shĕkèlè yínzi, bǎ Yūesè maì gĕi Yǐshímǎlì rén. tāmen jiù bǎ Yūesè daì dào Āijí qù le. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (31)

创 37:29 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服, (CUVS)

Gen 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. (KJV)

  • Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments. (NASB)

  • 流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、 (CUVC)

  • Liúbiàn huí dào kēng bian, jiàn Yūesè bú zaì kēng lǐ, jiù sī liè yīfu, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (25)

创 37:30 回到兄弟们那里说:“童子没有了,我往哪里去才好呢?” (CUVS)

Gen 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? (KJV)

  • He returned to his brothers and said, `The boy is not there; as for me, where am I to go?` (NASB)

  • 返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、 (CUVC)

  • Huí dào xiōngdi men nàli, shuō, tóngzǐ méiyǒu le. wǒ wàng nǎli qù cái hǎo ne, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (24)

 

创 37:31 他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血, (CUVS)

Gen 37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; (KJV)

  • So they took Joseph's tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood; (NASB)

  • 昆弟宰牡山羊、濡約瑟衣於血、 (CUVC)

  • Tāmen zǎi le yī zhī gōng shānyáng, bǎ Yūesè de nà jiàn cǎi yī rǎn le xuè, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (30)

创 37:32 打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?” (CUVS)

Gen 37:32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found, know now whether it be thy son's coat or no. (KJV)

  • and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, `We found this; please examineit to see whether it is your son's tunic or not.` (NASB)

  • 遣人攜之詣父曰、我儕得此、試觀為爾子之衣否、 (CUVC)

  • Dǎfa rén sòng dào tāmende fùqin nàli, shuō, wǒmen jiǎn le zhège. qǐng rèn yī rèn shì nǐ érzi de waìyī bù shì, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (28)

创 37:33 他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!” (CUVS)

Gen 37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. (KJV)

  • Then he examined it and said, `It is my son's tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!` (NASB)

  • 雅各識之、曰、是吾子之衣也、彼為惡獸所食、約瑟破裂無疑矣、 (CUVC)

  • Tā rèn de, jiù shuō, zhè shì wǒ érzi de waìyī. yǒu è shòu bǎ tā chī le, Yūesè beì sī suì le. sī suì le. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (32)

创 37:34 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。 (CUVS)

Gen 37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. (KJV)

  • So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days. (NASB)

  • 遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、 (CUVC)

  • Yǎgè biàn sī liè yīfu, yào jiàn wéi shàng má bù, wèi tā érzi bēiāi le duō rì. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (28)

创 37:35 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。 (CUVS)

Gen 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. (KJV)

  • Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, `Surely I will go down to Sheol in mourning for my son.` So his father wept for him. (NASB)

  • 子女羣來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至於陰府、就子乃已、父之痛子如此、 (CUVC)

  • Tāde érnǚ dōu qǐlai ānwèi tā, tā què bù kĕn shòu ānwèi, shuō, wǒ bì bēiāi zhe xià yīnjiān, dào wǒ érzi nàli. Yūesè de fùqin jiù wèi tā āikū. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (30)

创 37:36 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣,护卫长波提乏。 (CUVS)

Gen 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard. (KJV)

  • Meanwhile, the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh's officer, the captain of the bodyguard. (NASB)

  • 米甸賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衛長波提乏、 (CUVC)

  • Mǐdiàn rén daì Yūesè dào Āijí, bǎ tā maì gĕi fǎlǎo de neì chén hùwèi cháng Bōtífá. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (28)

 

 

 

创 37:1 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。 创 37:2 雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。 创 37:3 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。 创 37:4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。 创 37:5 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。 创 37:6 约瑟对他们说:“请听我所作的梦: 创 37:7 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。” 创 37:8 他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。 创 37:9 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星,向我下拜。” 创 37:10 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?” 创 37:11 他哥哥们都嫉妒他;他父亲却把这话存在心里。 创 37:12 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。 创 37:13 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。” 创 37:14 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。 创 37:15 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?” 创 37:16 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊?” 创 37:17 那人说:“他们已经走了,我听见他们说,要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。 创 37:18 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他, 创 37:19 彼此说:“你看!那作梦的来了。 创 37:20 来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。” 创 37:21 流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。” 创 37:22 又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。 创 37:23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣; 创 37:24 把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。 创 37:25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。 创 37:26 犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢? 创 37:27 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。 创 37:28 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。 创 37:29 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服, 创 37:30 回到兄弟们那里说:“童子没有了,我往哪里去才好呢?” 创 37:31 他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血, 创 37:32 打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?” 创 37:33 他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!” 创 37:34 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。 创 37:35 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。 创 37:36 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣,护卫长波提乏。 (和合本 CUV)

 

 

Gen 37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. Gen 37:2 These are the Generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives, and Joseph brought unto his father their evil report. Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colours. Gen 37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. Gen 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren, and they hated him yet the more. Gen 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed, Gen 37:7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. Gen 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. Gen 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. Gen 37:10 And he told it to his father, and to his brethren, and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? Gen 37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. Gen 37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. Gen 37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. Gen 37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. Gen 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field, and the man asked him, saying, What seekest thou? Gen 37:16 And he said, I seek my brethren, tell me, I pray thee, where they feed their flocks. Gen 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. Gen 37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. Gen 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. Gen 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him, and we shall see what will become of his dreams. Gen 37:21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. Gen 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. Gen 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; Gen 37:24 And they took him, and cast him into a pit, and the pit was empty, there was no water in it. Gen 37:25 And they sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. Gen 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? Gen 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. Gen 37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver, and they brought Joseph into Egypt. Gen 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. Gen 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? Gen 37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; Gen 37:32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found, know now whether it be thy son's coat or no. Gen 37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. Gen 37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. Gen 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. Gen 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard. (King James Version KJV)

 

 

创世记(创) Genesis(Gen)  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50

 

旧约 (OT)   创 (Gen)   出 (Exod)   利 (Lev)   民 (Num)   申 (Deut)   书 (Josh)   士 (Judg)   得 (Ruth)   撒上 (1Sam)   撒下 (2Sam)   王上 (1Kgs)   王下 (2Kgs)   代上 (1Chr)   代下 (2Chr)   拉 (Ezra)   尼 (Neh)   斯 (Esth)   伯 (Job)   诗 (Ps)   箴 (Prov)   传 (Eccl)   歌 (Song)   赛 (Isa)   耶 (Jer)   哀 (Lam)   结 (Ezek)   但 (Dan)   何 (Hos)   珥 (Joel)   摩 (Amos)   俄 (Obad)   拿 (Jonah)   弥 (Mic)   鸿 (Nah)   哈 (Hab)   番 (Zeph)   该 (Hag)   亚 (Zech)   玛 (Mal)
新约 (NT)   太 (Matt)   可 (Mark)   路 (Luke)   约 (John)   徒 (Acts)   罗 (Rom)   林前 (1Cor)   林后 (2Cor)   加 (Gal)   弗 (Eph)   腓 (Phil)   西 (Col)   帖前 (1Thess)   帖后 (2Thess)   提前 (1Tim)   提后 (2Tim)   多 (Titus)   门 (Phlm)   来 (Heb)   雅 (Jas)   彼前 (1Pet)   彼后 (2Pet)   约一 (1John)   约二 (2John)   约三 (3John)   犹 (Jude)   启 (Rev)

 

选项 Options 便携 Portable 帮助 Help 版权 Copyright

书卷 Books 多 Multi节 VV 扩展 Ext节 VV 简CN 繁TW 英EN
带原文编号 W/ Strong's Code* 简体和合本CUVS* 繁体和合本CUVT* 英王钦定本KJV* 新美国标准圣经NASB* 英文标准版本ESV
文理和合CUVC 新译本NCVS 吕振中LCVS 思高本CCSB 当代圣经CLBS 简体钦定本CKJVS 繁体钦定本CKJVT
拼音pinyin 更新钦定UKJV 1611钦定 KJV1611 简易英文BBE

 

字体大小 FontSize 更小 XS 小 S 中 M 大 L 更大 XL

 

Geshandi Bible Engine 歌珊地圣经引擎 (C) 2004-2024 歌珊地科技 https://engine.bible.world