Gen19 - @歌珊地圣经引擎 Wechat 微信号 CCBible/DBible/BibleEngine

歌珊地圣经引擎——给力的圣经研读和圣经搜索引擎
Geshandi Bible Engine -- Powerful Bible Study and Bible Search Engine


Engine.Bible.World | 便携版 Mobile | 帮助 Help

选项 Options 便携 Portable 帮助 Help 版权 Copyright

书卷 Books 多 Multi节 VV 扩展 Ext节 VV 简CN 繁TW 英EN
带原文编号 W/ Strong's Code* 简体和合本CUVS* 繁体和合本CUVT* 英王钦定本KJV* 新美国标准圣经NASB* 英文标准版本ESV
文理和合CUVC 新译本NCVS 吕振中LCVS 思高本CCSB 当代圣经CLBS 简体钦定本CKJVS 繁体钦定本CKJVT
拼音pinyin 更新钦定UKJV 1611钦定 KJV1611 简易英文BBE

 

旧约 (OT)   创 (Gen)   出 (Exod)   利 (Lev)   民 (Num)   申 (Deut)   书 (Josh)   士 (Judg)   得 (Ruth)   撒上 (1Sam)   撒下 (2Sam)   王上 (1Kgs)   王下 (2Kgs)   代上 (1Chr)   代下 (2Chr)   拉 (Ezra)   尼 (Neh)   斯 (Esth)   伯 (Job)   诗 (Ps)   箴 (Prov)   传 (Eccl)   歌 (Song)   赛 (Isa)   耶 (Jer)   哀 (Lam)   结 (Ezek)   但 (Dan)   何 (Hos)   珥 (Joel)   摩 (Amos)   俄 (Obad)   拿 (Jonah)   弥 (Mic)   鸿 (Nah)   哈 (Hab)   番 (Zeph)   该 (Hag)   亚 (Zech)   玛 (Mal)
新约 (NT)   太 (Matt)   可 (Mark)   路 (Luke)   约 (John)   徒 (Acts)   罗 (Rom)   林前 (1Cor)   林后 (2Cor)   加 (Gal)   弗 (Eph)   腓 (Phil)   西 (Col)   帖前 (1Thess)   帖后 (2Thess)   提前 (1Tim)   提后 (2Tim)   多 (Titus)   门 (Phlm)   来 (Heb)   雅 (Jas)   彼前 (1Pet)   彼后 (2Pet)   约一 (1John)   约二 (2John)   约三 (3John)   犹 (Jude)   启 (Rev)

 

 

创世记(创) Genesis(Gen)  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50

 

字体大小 FontSize 更小 XS 小 S 中 M 大 L 更大 XL

 

创 19:1 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜, (CUVS)

Gen 19:1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom, and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; (KJV)

  • Now the two angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot sawthem, he rose to meet them and bowed downwith his face to the ground. (NASB)

  • 日暮、二天使至所多瑪、時、羅得坐於邑門、見之、遂起迎迓、伏地而拜、 (CUVC)

  • Nà liǎng gè tiānshǐ wǎnshang dào le Suǒduōmǎ. Luódé zhèng zuò zaì Suǒduōmǎ chéng ménkǒu, kànjian tāmen, jiù qǐlai yíngjiē, liǎn fú yú dì xià baì, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (35)

创 19:2 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。” (CUVS)

Gen 19:2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. (KJV)

  • And he said, `Now behold, my lords, please turn aside into your servant's house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.` They said however, `No, but we shall spend the night in the square.` (NASB)

  • 曰、吾主請返、以臨僕舍、濯足而宿、夙興以行、曰、否、我將竟夕於衢、 (CUVC)

  • Shuō, wǒ zhǔ a, qǐng nǐmen dào púrén jia lǐ xǐ xǐ jiǎo, zhù yī yè, qīngzǎo qǐlai zaì zǒu. tāmen shuō, bú, wǒmen yào zaì jiē shàng guò yè. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (36)

创 19:3 罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。 (CUVS)

Gen 19:3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. (KJV)

  • Yet he urged them strongly, so they turned aside to him and entered his house; and he prepared a feast for them, and baked unleavened bread, and they ate. (NASB)

  • 羅得亟促之、乃旋踵、入其室、遂為之設筵、炊無酵餅、天使食之、 (CUVC)

  • Luódé qiē qiē dì qǐng tāmen, tāmen zhè cái jìn qù, dào tā wū lǐ. Luódé wéi tāmen yùbeì yánxí, kǎo wú jiào bǐng, tāmen jiù chī le. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (29)

创 19:4 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子, (CUVS)

Gen 19:4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter, (KJV)

  • Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter; (NASB)

  • 未及寢、所多瑪邑人、少長咸集、環其室、 (CUVC)

  • Tāmen hái méiyǒu tǎng xià, Suǒduōmǎ chéng lǐ gè chǔ de rén, lián lǎo daì shǎo, dōu lái wéi zhù nà fángzi, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (30)

创 19:5 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。” (CUVS)

Gen 19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. (KJV)

  • and they called to Lot and said to him, `Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them.` (NASB)

  • 呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、 (CUVC)

  • Hūjiào Luódé shuō, jīnrì wǎnshang dào nǐ zhèlǐ lái de rén zaì nǎli ne. bà tāmen daì chūlai, rén wǒmen suǒ wèi. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (29)

创 19:6 罗得出来,把门关上,到众人那里, (CUVS)

Gen 19:6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, (KJV)

  • But Lot went out to them at the doorway, and shut the door behind him, (NASB)

  • 羅得出、閉門而就之、 (CUVC)

  • Luódé chūlai, bǎ mén guān shàng, dào zhòngrén nàli, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (33)

创 19:7 说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。 (CUVS)

Gen 19:7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. (KJV)

  • and said, `Please, my brothers, do not act wickedly. (NASB)

  • 曰、請我兄弟、勿作斯惡、 (CUVC)

  • Shuō, zhòng dìxiōng, qǐng nǐmen búyào zuò zhè è shì. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (41)

创 19:8 我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。” (CUVS)

Gen 19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes, only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. (KJV)

  • `Now behold, I have two daughters who have not had relations with man; please let me bring them out to you, and do to them whatevera, you likea,; only do nothing, to these men, inasmuch,, as they have come under the shelter of my roof.` (NASB)

  • 我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此二人、既臨我舍、請毋擾之、 (CUVC)

  • Wǒ yǒu liǎng gè nǚér, háishì chǔnǚ, róng wǒ lǐng chūlai, rènpíng nǐmen de xīnyuàn ér xíng. zhǐshì zhè liǎng gèrén jìrán dào wǒ shè xià, búyào xiàng tāmen zuò shénme. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (40)

创 19:9 众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。 (CUVS)

Gen 19:9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge, now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. (KJV)

  • But they said, `Stand aside.` Furthermore, they said, `This one came in as an alien, and already he is acting like a judge; now we will treat you worse than them.` So they pressed hard against Lot and came near to break the door. (NASB)

  • 眾曰、退、又曰、斯人旅於斯土、乃欲為士師、今將害爾、較彼尤甚、遂迫羅得、徑前欲破其門、 (CUVC)

  • Zhòngrén shuō, tuì qù ba. yòu shuō, zhège rén lái jìjū, hái xiǎng yào zuò guān nǎ. xiànzaì wǒmen yào haì nǐ bǐ haì tāmen gēng shén. zhòngrén jiù xiàng qián yōngjǐ Luódé, yào gōng pò fáng mén. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (39)

创 19:10 只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上。 (CUVS)

Gen 19:10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. (KJV)

  • But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door. (NASB)

  • 天使手援羅得入、而閉其門、 (CUVC)

  • Zhǐshì nà èr rén shēn chū shǒu lái, jiàng Luódé lā jìn wū qù, bǎ mén guān shàng, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (45)

 

创 19:11 并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。 (CUVS)

Gen 19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. (KJV)

  • They struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they weariedthemselves trying to find the doorway. (NASB)

  • 使眾於門外、少長目眯、索門致倦、○ (CUVC)

  • Bìngqiĕ shǐ mén waì de rén, wúlùn lǎo shào, yǎn dōu hūn mí. tāmen mó lái mó qù, zǒng xún bú zhe fáng mén. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (33)

创 19:12 二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。 (CUVS)

Gen 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place, (KJV)

  • Then the two men said to Lot, `Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomever, you have in the city, bringthem out of the place; (NASB)

  • 二人謂羅得曰、於此、爾尚有所屬乎、或子、或女、或壻、及邑中屬爾者、俱攜之出、 (CUVC)

  • Èr rén duì Luódé shuō, nǐ zhèlǐ hái yǒu shénme rén ma. wúlùn shì nǚxù shì érnǚ, hé zhè chéng zhōng yīqiè shǔ nǐde rén, nǐ dōu yào jiāng tāmen cóng zhè dìfang daì chū qù. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (26)

创 19:13 我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音,在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。” (CUVS)

Gen 19:13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. (KJV)

  • for we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before the LORD that the LORD has sent us to destroy it.` (NASB)

  • 我將滅此一方、因其罪惡甚大、聲聞於耶和華、故遣我滅之、 (CUVC)

  • Wǒmen yào huǐmiè zhè dìfang. yīnwei chéng neì zuìè de shēngyīn zaì Yēhéhuá miànqián shén dà, Yēhéhuá chà wǒmen lái, yào huǐmiè zhè dìfang. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (26)

创 19:14 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。 (CUVS)

Gen 19:14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. (KJV)

  • Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, `Up, get out of this place, for the LORD will destroy the city.` But he appeared, to his sons-in-law to be jesting. (NASB)

  • 羅得出、告聘其女之壻曰、爾起出此、耶和華將滅是邑、其壻聞之、以為戲言、 (CUVC)

  • Luódé jiù chū qù, gàosu qǔ le ( huò zuò jiāngyào qǔ ) tā nǚér de nǚxù men shuō, nǐmen qǐlai líkāi zhè dìfang, yīnwei Yēhéhuá yào huǐmiè zhè chéng. tā nǚxù men què yǐwéi tā shuō de shì xì yán. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (31)

创 19:15 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。” (CUVS)

Gen 19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. (KJV)

  • When morning dawned, the angels urged Lot, saying, `Up, take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.` (NASB)

  • 及旦、天使促羅得曰、起、挈若妻、暨在此二女、恐因斯邑之罪、共罹滅亡、 (CUVC)

  • Tiān míng le, tiānshǐ cuībī Luódé shuō, qǐlai, daì zhe nǐde qīzi hé nǐ zaì zhèlǐ de liǎng gè nǚér chū qù, miǎndé nǐ yīn zhè chéng lǐ de zuìè tóng beì chāo miè. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (28)

创 19:16 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。 (CUVS)

Gen 19:16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him, and they brought him forth, and set him without the city. (KJV)

  • But he hesitated. So the men seized his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, for the compassion of the LORDwas upon him; and they brought him out, and put him outside, the city. (NASB)

  • 羅得遲延、二人執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外、蓋耶和華矜之也、 (CUVC)

  • Dàn Luódé chíyán bú zǒu. èr rén yīnwei Yēhéhuá liánxù Luódé, jiù lā zhe tāde shǒu hé tā qīzi de shǒu, bìng tā liǎng gè nǚér de shǒu, bà tāmen lǐng chūlai, ānzhì zaì chéng waì. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (30)

创 19:17 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。” (CUVS)

Gen 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. (KJV)

  • When they had brought them outside, one said, `Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay anywhere in the valley; escape to the mountains, or you will be swept away.` (NASB)

  • 既出、謂之曰、爾其遁逃、以全生命、毋返顧、毋止平原、宜避於山、免爾滅亡、 (CUVC)

  • Lǐng tāmen chūlai yǐhòu, jiù shuō, taó méng ba. bùkĕ huí tóu kàn, yĕ bùkĕ zaì píngyuán zhàn zhù. yào wàng shān shàng taópǎo, miǎndé nǐ beì chāo miè. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (33)

创 19:18 罗得对他们说:“我主啊!不要如此。 (CUVS)

Gen 19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD, (KJV)

  • But Lot said to them, `Oh no, my lords! (NASB)

  • 羅得曰、主歟、勿爾、 (CUVC)

  • Luódé duì tāmen shuō, wǒ zhǔ a, búyào rúcǐ, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (37)

创 19:19 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 (CUVS)

Gen 19:19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die, (KJV)

  • `Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown me by saving my life; but I cannot, escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die; (NASB)

  • 僕蒙爾恩、大施仁慈、以全我生、今我不能避於山、恐遭災禍而殞、 (CUVC)

  • Nǐ púrén yǐjing zaì nǐ yǎnqián mĕng ēn. nǐ yòu xiàng wǒ xiǎn chū mò dà de cíaì, jiù wǒde xìngméng. wǒ bùnéng taó dào shān shàng qù, kǒngpà zhè zāihuò líndào wǒ, wǒ biàn sǐ le. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (28)

创 19:20 看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。” (CUVS)

Gen 19:20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one, Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. (KJV)

  • now behold, this town is nearenough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved.` (NASB)

  • 前有一邑、既小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞爾之區乎、 (CUVC)

  • Kàn nǎ, zhè zuò chéng yòu xiǎo yòu jìn, róngyi taó dào, zhè bù shì yī gè xiǎo de ma. qiú nǐ róng wǒ taó dào nàli, wǒde xìngméng jiù de cún huó. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (32)

 

创 19:21 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城, (CUVS)

Gen 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. (KJV)

  • He said to him, `Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken. (NASB)

  • 曰、斯事我亦允爾、所言之邑、我不翦滅、 (CUVC)

  • Tiānshǐ duì tā shuō, zhè shì wǒ yĕ yīngyún nǐ. wǒ bù qīngfù nǐ suǒ shuō de zhè chéng. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (33)

创 19:22 你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。 (CUVS)

Gen 19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. (KJV)

  • `Hurry, escape there, for I cannot, do anything until you arrive there.` Therefore, the name of the town was called Zoar. (NASB)

  • 汝其速遁於彼、蓋爾未至、吾不能有所為、故其邑名曰瑣珥、○ (CUVC)

  • Nǐ yào sù sù dì taó dào nà chéng. yīnwei nǐ hái méiyǒu dào nàli, wǒ bùnéng zuò shénme. yīncǐ nà chéng míng jiào Suǒĕr ( Suǒĕr jiù shì xiǎo de yìsi ). (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (34)

创 19:23 罗得到了琐珥,日头已经出来了。 (CUVS)

Gen 19:23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. (KJV)

  • The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar. (NASB)

  • 羅得入瑣珥時、日已出、 (CUVC)

  • Luódé dào le Suǒĕr, rìtou yǐjing chūlai le. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (32)

创 19:24 当时,耶和华将硫磺与火,从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉, (CUVS)

Gen 19:24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; (KJV)

  • Then the LORD rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven, (NASB)

  • 耶和華自天雨火硫於所多瑪、蛾摩拉、 (CUVC)

  • Dāngshí, Yēhéhuá jiāng liúhuáng yǔ huǒ cóng tiān shàng Yēhéhuá nàli jiàng yǔ Suǒduōmǎ hé Gémólā, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (37)

创 19:25 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。 (CUVS)

Gen 19:25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. (KJV)

  • and He overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground. (NASB)

  • 於是城邑、平壤、居民、及土所產、無不毀滅、 (CUVC)

  • Bǎ nàxiē chéng hé quán píngyuán, bìng chéng lǐ suǒyǒude jūmín, lián dì shàng shēng cháng de, dōu huǐmiè le. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (36)

创 19:26 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。 (CUVS)

Gen 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. (KJV)

  • But his wife, from behind him, lookedback, and she became a pillar of salt. (NASB)

  • 羅得妻隨行返顧、變為鹽柱、 (CUVC)

  • Luódé de qīzi zaì hòubiān huí tóu yī kàn, jiù biànchéng le yī gēn yán zhù. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (33)

创 19:27 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方, (CUVS)

Gen 19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD, (KJV)

  • Now Abraham arose early in the morningand went to the place where, he had stood before the LORD; (NASB)

  • 亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、 (CUVC)

  • Yàbólāhǎn qīngzǎo qǐlai, dào le tā cóng qián shān zaì Yēhéhuá miànqián de dìfang, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (33)

创 19:28 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看;不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。 (CUVS)

Gen 19:28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. (KJV)

  • and he looked down toward, Sodom and Gomorrah, and toward, all the land of the valley, and he saw, and behold, the smoke of the land ascended like the smoke of a furnace. (NASB)

  • 瞻望所多瑪蛾摩拉、與平原全境、見其煙燄上騰、如出於爐、○ (CUVC)

  • Xiàng Suǒduōmǎ hé Gémólā yǔ píngyuán de quán dì guānkàn, búliào, nà dìfang yān qì shàng téng, rútóng shāo yáo yìbān. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (39)

创 19:29 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。 (CUVS)

Gen 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. (KJV)

  • Thus it came about, when God destroyed the cities of the valley, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot lived. (NASB)

  • 當上帝殄滅平原諸邑、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、○ (CUVC)

  • Dàng shén huǐmiè píngyuán zhū chéng de shíhou, tā jìniàn Yàbólāhǎn, zhèngzaì qīngfù Luódé suǒ zhù zhī chéng de shíhou, jiù dǎfa Luódé cóng qīngfù zhī zhōng chūlai. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (30)

创 19:30 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里,他和两个女儿住在一个洞里。 (CUVS)

Gen 19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar, and he dwelt in a cave, he and his two daughters. (KJV)

  • Lot went up from Zoar, and stayed in the mountains, and his two daughters with him; for he was afraid to stay in Zoar; and he stayed in a cave, he and his two daughters. (NASB)

  • 羅得懼居瑣珥、挈二女去彼、而入於山、同處巖穴、 (CUVC)

  • Luódé yīnwei pà zhù zaì Suǒĕr, jiù tóng tā liǎng gè nǚér cóng Suǒĕr shàng qù, zhù zaì shān lǐ. tā hé liǎng gè nǚér zhù zaì yī gè dòng lǐ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (33)

 

创 19:31 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,进到我们这里; (CUVS)

Gen 19:31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth, (KJV)

  • Then the firstborn said to the younger, `Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of the earth. (NASB)

  • 長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人與我為偶、以循人道、 (CUVC)

  • Dà nǚér duì xiǎo nǚér shuō, wǒmen de fùqin lǎo le, dì shàng yòu wú rén àn zhe shìshang de cháng guī jìn dào wǒmen zhèlǐ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (26)

创 19:32 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。” (CUVS)

Gen 19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. (KJV)

  • `Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him that we may preserve our family through our father.` (NASB)

  • 莫若使父飲酒、而與偕寢、以存其後、 (CUVC)

  • Lái, wǒmen kĕyǐ jiào fùqin hē jiǔ, yǔ tā tóng qǐn. zhèyàng, wǒmen hǎo cóng tā cún liú hòuyì. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (40)

创 19:33 于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 (CUVS)

Gen 19:33 And they made their father drink wine that night, and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. (KJV)

  • So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she arose. (NASB)

  • 是夜飲父以酒、長女與之寢、女之臥起、父不及知、 (CUVC)

  • Yúshì, nà yè tāmen jiào fùqin hē jiǔ, dà nǚér jiù jìn qù hé tā fùqin tóng qǐn. tā jǐshí tǎng xià, jǐshí qǐlai, fùqin dōu bù zhīdào. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (43)

创 19:34 第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。” (CUVS)

Gen 19:34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father, let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. (KJV)

  • On the following day, the firstborn said to the younger, `Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, that we may preserve our family through our father.` (NASB)

  • 翌日、長女謂季女曰、我昨與父偕寢、今夕仍飲以酒、爾可偕寢、以存其後、 (CUVC)

  • Dì èr tiān, dà nǚér duì xiǎo nǚér shuō, wǒ zuò yè yǔ fùqin tóng qǐn. jīnyè wǒmen zaì jiào tā hē jiǔ, nǐ kĕyǐ jìn qù yǔ tā tóng qǐn. zhèyàng, wǒmen hǎo cóng fùqin cún liú hòuyì. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (34)

创 19:35 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 (CUVS)

Gen 19:35 And they made their father drink wine that night also, and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. (KJV)

  • So they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him; and he did not know when she lay down or when she arose. (NASB)

  • 是夜亦飲父以酒、季女偕寢、女之臥起、父亦不知、 (CUVC)

  • Yúshì, nà yè tāmen yòu jiào fùqin hē jiǔ, xiǎo nǚér qǐlai yǔ tā fùqin tóng qǐn. tā jǐshí tǎng xià, jǐshí qǐlai, fùqin dōu bù zhīdào. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (31)

创 19:36 这样,罗得的两个女儿,都从她父亲怀了孕。 (CUVS)

Gen 19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. (KJV)

  • Thus both the daughters of Lot were with child by their father. (NASB)

  • 如是、羅得二女由父懷姙、 (CUVC)

  • Zhèyàng, Luódé de liǎng gè nǚér dōu cóng tā fùqin huái le yùn. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (20)

创 19:37 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。 (CUVS)

Gen 19:37 And the first born bare a son, and called his name Moab, the same is the father of the Moabites unto this day. (KJV)

  • The firstborn bore a son, and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day. (NASB)

  • 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖、 (CUVC)

  • Dà nǚér shēng le érzi, gĕi tā qǐmíng jiào Móyē, jiù shì xiànjīn Móyē rén de shǐzǔ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (31)

创 19:38 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。 (CUVS)

Gen 19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi, the same is the father of the children of Ammon unto this day. (KJV)

  • As for the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day. (NASB)

  • 季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖、 (CUVC)

  • Xiǎo nǚér yĕ shēng le érzi, gĕi tā qǐmíng jiào Benammi, jiù shì xiànjīn Yàmén rén de shǐzǔ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (44)

 

 

 

创 19:1 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜, 创 19:2 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。” 创 19:3 罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。 创 19:4 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子, 创 19:5 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。” 创 19:6 罗得出来,把门关上,到众人那里, 创 19:7 说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。 创 19:8 我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。” 创 19:9 众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。 创 19:10 只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上。 创 19:11 并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。 创 19:12 二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。 创 19:13 我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音,在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。” 创 19:14 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。 创 19:15 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。” 创 19:16 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。 创 19:17 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。” 创 19:18 罗得对他们说:“我主啊!不要如此。 创 19:19 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 创 19:20 看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。” 创 19:21 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城, 创 19:22 你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。 创 19:23 罗得到了琐珥,日头已经出来了。 创 19:24 当时,耶和华将硫磺与火,从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉, 创 19:25 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。 创 19:26 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。 创 19:27 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方, 创 19:28 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看;不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。 创 19:29 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。 创 19:30 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里,他和两个女儿住在一个洞里。 创 19:31 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,进到我们这里; 创 19:32 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。” 创 19:33 于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 创 19:34 第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。” 创 19:35 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 创 19:36 这样,罗得的两个女儿,都从她父亲怀了孕。 创 19:37 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。 创 19:38 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。 (和合本 CUV)

 

 

Gen 19:1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom, and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; Gen 19:2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. Gen 19:3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. Gen 19:4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter, Gen 19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. Gen 19:6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, Gen 19:7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. Gen 19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes, only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. Gen 19:9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge, now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. Gen 19:10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. Gen 19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. Gen 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place, Gen 19:13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. Gen 19:14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. Gen 19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. Gen 19:16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him, and they brought him forth, and set him without the city. Gen 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. Gen 19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD, Gen 19:19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die, Gen 19:20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one, Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. Gen 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. Gen 19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. Gen 19:23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. Gen 19:24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; Gen 19:25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. Gen 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. Gen 19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD, Gen 19:28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. Gen 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. Gen 19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar, and he dwelt in a cave, he and his two daughters. Gen 19:31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth, Gen 19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. Gen 19:33 And they made their father drink wine that night, and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. Gen 19:34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father, let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. Gen 19:35 And they made their father drink wine that night also, and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. Gen 19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. Gen 19:37 And the first born bare a son, and called his name Moab, the same is the father of the Moabites unto this day. Gen 19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi, the same is the father of the children of Ammon unto this day. (King James Version KJV)

 

 

创世记(创) Genesis(Gen)  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50

 

旧约 (OT)   创 (Gen)   出 (Exod)   利 (Lev)   民 (Num)   申 (Deut)   书 (Josh)   士 (Judg)   得 (Ruth)   撒上 (1Sam)   撒下 (2Sam)   王上 (1Kgs)   王下 (2Kgs)   代上 (1Chr)   代下 (2Chr)   拉 (Ezra)   尼 (Neh)   斯 (Esth)   伯 (Job)   诗 (Ps)   箴 (Prov)   传 (Eccl)   歌 (Song)   赛 (Isa)   耶 (Jer)   哀 (Lam)   结 (Ezek)   但 (Dan)   何 (Hos)   珥 (Joel)   摩 (Amos)   俄 (Obad)   拿 (Jonah)   弥 (Mic)   鸿 (Nah)   哈 (Hab)   番 (Zeph)   该 (Hag)   亚 (Zech)   玛 (Mal)
新约 (NT)   太 (Matt)   可 (Mark)   路 (Luke)   约 (John)   徒 (Acts)   罗 (Rom)   林前 (1Cor)   林后 (2Cor)   加 (Gal)   弗 (Eph)   腓 (Phil)   西 (Col)   帖前 (1Thess)   帖后 (2Thess)   提前 (1Tim)   提后 (2Tim)   多 (Titus)   门 (Phlm)   来 (Heb)   雅 (Jas)   彼前 (1Pet)   彼后 (2Pet)   约一 (1John)   约二 (2John)   约三 (3John)   犹 (Jude)   启 (Rev)

 

选项 Options 便携 Portable 帮助 Help 版权 Copyright

书卷 Books 多 Multi节 VV 扩展 Ext节 VV 简CN 繁TW 英EN
带原文编号 W/ Strong's Code* 简体和合本CUVS* 繁体和合本CUVT* 英王钦定本KJV* 新美国标准圣经NASB* 英文标准版本ESV
文理和合CUVC 新译本NCVS 吕振中LCVS 思高本CCSB 当代圣经CLBS 简体钦定本CKJVS 繁体钦定本CKJVT
拼音pinyin 更新钦定UKJV 1611钦定 KJV1611 简易英文BBE

 

字体大小 FontSize 更小 XS 小 S 中 M 大 L 更大 XL

 

Geshandi Bible Engine 歌珊地圣经引擎 (C) 2004-2024 歌珊地科技 https://engine.bible.world