Exod3 - @歌珊地圣经引擎 Wechat 微信号 CCBible/DBible/BibleEngine

歌珊地圣经引擎——给力的圣经研读和圣经搜索引擎
Geshandi Bible Engine -- Powerful Bible Study and Bible Search Engine


Engine.Bible.World | 便携版 Mobile | 帮助 Help

选项 Options 便携 Portable 帮助 Help 版权 Copyright

书卷 Books 多 Multi节 VV 扩展 Ext节 VV 简CN 繁TW 英EN
带原文编号 W/ Strong's Code* 简体和合本CUVS* 繁体和合本CUVT* 英王钦定本KJV* 新美国标准圣经NASB* 英文标准版本ESV
文理和合CUVC 新译本NCVS 吕振中LCVS 思高本CCSB 当代圣经CLBS 简体钦定本CKJVS 繁体钦定本CKJVT
拼音pinyin 更新钦定UKJV 1611钦定 KJV1611 简易英文BBE

 

旧约 (OT)   创 (Gen)   出 (Exod)   利 (Lev)   民 (Num)   申 (Deut)   书 (Josh)   士 (Judg)   得 (Ruth)   撒上 (1Sam)   撒下 (2Sam)   王上 (1Kgs)   王下 (2Kgs)   代上 (1Chr)   代下 (2Chr)   拉 (Ezra)   尼 (Neh)   斯 (Esth)   伯 (Job)   诗 (Ps)   箴 (Prov)   传 (Eccl)   歌 (Song)   赛 (Isa)   耶 (Jer)   哀 (Lam)   结 (Ezek)   但 (Dan)   何 (Hos)   珥 (Joel)   摩 (Amos)   俄 (Obad)   拿 (Jonah)   弥 (Mic)   鸿 (Nah)   哈 (Hab)   番 (Zeph)   该 (Hag)   亚 (Zech)   玛 (Mal)
新约 (NT)   太 (Matt)   可 (Mark)   路 (Luke)   约 (John)   徒 (Acts)   罗 (Rom)   林前 (1Cor)   林后 (2Cor)   加 (Gal)   弗 (Eph)   腓 (Phil)   西 (Col)   帖前 (1Thess)   帖后 (2Thess)   提前 (1Tim)   提后 (2Tim)   多 (Titus)   门 (Phlm)   来 (Heb)   雅 (Jas)   彼前 (1Pet)   彼后 (2Pet)   约一 (1John)   约二 (2John)   约三 (3John)   犹 (Jude)   启 (Rev)

 

 

出埃及记(出) Exodus(Exod)  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40

 

字体大小 FontSize 更小 XS 小 S 中 M 大 L 更大 XL

 

出 3:1 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。 (CUVS)

Ex 3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian, and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. (KJV)

  • Now Moses was pasturing the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God. (NASB)

  • 摩西為其外戚、米甸祭司葉忒羅牧羊、引羊至野外、迄上帝之山何烈、 (CUVC)

  • Móxī mù yǎng tā yuèfù Mǐdiàn jìsī Yètèluō de yáng qún, yī rì lǐng yáng qún wàng yĕ waì qù, dào le shén de shān, jiù shì Héliè shān. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (16)

出 3:2 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。 (CUVS)

Ex 3:2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush, and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. (KJV)

  • The angel of the LORD appeared to him in a blazing fire from the midst of a bush; and he looked, and behold, the bush was burning with fire, yet the bush was not consumed. (NASB)

  • 耶和華之使者顯見於荊棘之火焰中、摩西視之、荊棘焚而不燬、 (CUVC)

  • Yēhéhuá de shǐzhĕ cóng jīngjí lǐ huǒyàn zhōng xiàng Móxī xiǎnxiàn. Móxī guānkàn, búliào, jīngjí beì huǒshào zhe, què méiyǒu shāo huǐ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (17)

出 3:3 摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?” (CUVS)

Ex 3:3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. (KJV)

  • So Moses said, `I must turn aside now and see this marvelous sight, why the bush is not burned up.` (NASB)

  • 曰、我必轉而觀此異象、荊棘何以不燬、 (CUVC)

  • Móxī shuō, wǒ yào guò qù kàn zhè dà yìxiàng, zhè jīngjí wèihé méiyǒu shāo huaì ne. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (8)

出 3:4 耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。” (CUVS)

Ex 3:4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. (KJV)

  • When the LORD saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, `Moses, Moses!` And he said, `Here I am.` (NASB)

  • 耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、 (CUVC)

  • Yēhéhuá shén jiàn tā guò qù yào kàn, jiù cóng jīngjí lǐ hūjiào shuō, Móxī, Móxī. tā shuō, wǒ zaì zhèlǐ. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (13)

出 3:5  神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。” (CUVS)

Ex 3:5 And he said, Draw not nigh hither, put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. (KJV)

  • Then He said, `Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.` (NASB)

  • 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、 (CUVC)

  • Shén shuō, búyào jìn qián lái. dàng bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái, yīnwei nǐ suǒ zhàn zhī dì shì shèng dì. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (12)

出 3:6 又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。 (CUVS)

Ex 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. (KJV)

  • He said also, `I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.` Then Moses hid his face, for he was afraid to look at God. (NASB)

  • 又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、 (CUVC)

  • Yòu shuō, wǒ shì nǐ fùqin de shén, shì Yàbólāhǎn de shén, Yǐsā de shén, Yǎgè de shén. Móxī mĕng shàng liǎn, yīnwei pà kàn shén. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (18)

出 3:7 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。 (CUVS)

Ex 3:7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; (KJV)

  • The LORD said, `I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt, and have given heed to their cry because, of their taskmasters, for I am aware of their sufferings. (NASB)

  • 耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、 (CUVC)

  • Yēhéhuá shuō, wǒde bǎixìng zaì Āijí suǒ shòu de kùnkǔ, wǒ shízaì kànjian le, tāmen yīn shòu dū gōng de xiá zhì suǒ fà de āi shēng, wǒ yĕ tīngjian le. wǒ yuán zhīdào tāmende tòngkǔ, (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (15)

出 3:8 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 (CUVS)

Ex 3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. (KJV)

  • `So I have come down to deliver them from the power of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and spacious land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite. (NASB)

  • 今我降臨、以拯之於埃及人手、導出其境、以至膏腴寬廣、流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、 (CUVC)

  • Wǒ xià lái shì yào jiù tāmen tuōlí Āijí rén de shǒu, lǐng tāmen chū le nà dì,, dào mĕihǎo, kuānkuò, liú nǎi yǔ mì zhī dì, jiù shì dào Jiānán rén, Hèrén, Yàmólìrén, Bǐlìxǐrén, Xīwèirén, Yēbùsīrén zhī dì. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (11)

出 3:9 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。 (CUVS)

Ex 3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me, and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. (KJV)

  • `Now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them. (NASB)

  • 以色列人之哀號、達於我前、埃及人之虐遇、我亦鑒之、 (CUVC)

  • Xiànzaì Yǐsèliè rén de āi shēng dádào wǒ ĕr zhōng, wǒ yĕ kànjian Āijí rén zĕnyàng qīyē tāmen. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (14)

出 3:10 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。” (CUVS)

Ex 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. (KJV)

  • `Therefore, come now, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt.` (NASB)

  • 爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、 (CUVC)

  • Gùcǐ, wǒ yào dǎfa nǐ qù jiàn fǎlǎo, shǐ nǐ kĕyǐ jiàng wǒde bǎixìng Yǐsèliè rén cóng Āijí lǐng chūlai. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (12)

 

出 3:11 摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?” (CUVS)

Ex 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? (KJV)

  • But Moses said to God, `Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the sons of Israel out of Egypt?` (NASB)

  • 摩西對上帝曰、我何人斯、得詣法老、而導以色列人出埃及乎、 (CUVC)

  • Móxī duì shén shuō, wǒ shì shénme rén, jìng néng qù jiàn fǎlǎo, jiàng Yǐsèliè rén cóng Āijí lǐng chūlai ne. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (19)

出 3:12  神说:“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。” (CUVS)

Ex 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee, When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. (KJV)

  • And He said, `Certainly I will be with you, and this shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain.` (NASB)

  • 曰、我必偕爾、既導民出埃及、爾曹必於是山崇事上帝、以此為我遣爾之徵、○ (CUVC)

  • Shén shuō, wǒ bì yǔ nǐ tóng zaì. nǐ jiàng bǎixìng cóng Āijí lǐng chūlai zhī hòu, nǐmen bì zaì zhè shān shàng shìfèng wǒ, zhè jiù shì wǒ dǎfa nǐ qù de zhèngjù. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (17)

出 3:13 摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?” (CUVS)

Ex 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? (KJV)

  • Then Moses said to God, `Behold, I am going to the sons of Israel, and I will say to them, 'The God of your fathers has sent me to you.' Now they may say to me, 'What is His name?' What shall I say to them?` (NASB)

  • 摩西曰、我至以色列族、告曰、爾祖之上帝遣我就爾、彼若詰我其名為何、將奚以對、 (CUVC)

  • Móxī duì shén shuō, wǒ dào Yǐsèliè rén nàli, duì tāmen shuō, nǐmen zǔzong de shén dǎfa wǒ dào nǐmen zhèlǐ lái. tāmen ruò wèn wǒ shuō, tā jiào shénme míngzi, wǒ yào duì tāmen shuō shénme ne. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (18)

出 3:14  神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’” (CUVS)

Ex 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM, and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. (KJV)

  • God said to Moses, `I AM WHO I AM`; and He said, `Thus you shall say to the sons of Israel, 'I AM has sent me to you.'` (NASB)

  • 上帝曰、我乃自有、當告以色列族曰、自有者遣我就爾、 (CUVC)

  • Shén duì Móxī shuō, wǒ shì zì yǒu yǒng yǒude. yòu shuō, nǐ yào duì Yǐsèliè rén zhèyàng shuō, nà zì yǒude dǎfa wǒ dào nǐmen zhèlǐ lái. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (18)

出 3:15  神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远,这也是我的记念,直到万代。 (CUVS)

Ex 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you, this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. (KJV)

  • God, furthermore, said to Moses, `Thus you shall say to the sons of Israel, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is My name forever, and this is My memorial-name to all generations. (NASB)

  • 又曰、亦告以色列族曰、遣我就爾者為耶和華、乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華乃我恆久之名、歷世為誌、 (CUVC)

  • Shén yòu duì Móxī shuō, nǐ yào duì Yǐsèliè rén zhèyàng shuō, Yēhéhuá nǐmen zǔzong de shén, jiù shì Yàbólāhǎn de shén, Yǐsā de shén, Yǎgè de shén, dǎfa wǒ dào nǐmen zhèlǐ lái. Yēhéhuá shì wǒde míng, zhídào yǒngyuǎn, zhè yĕ shì wǒde jìniàn, zhídào wàn daì. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (16)

出 3:16 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。 (CUVS)

Ex 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt, (KJV)

  • `Go and gather the elders of Israel together and say to them, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me, saying, `I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt. (NASB)

  • 爾往集以色列長老、而告之曰、耶和華爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於我、曰、我臨涖爾、鑒爾於埃及所遇者、 (CUVC)

  • Nǐ qù zhāo jù Yǐsèliè de zhǎnglǎo, duì tāmen shuō, Yēhéhuá nǐmen zǔzong de shén, jiù shì Yàbólāhǎn de shén, Yǐsā de shén, Yǎgè de shén, xiàng wǒ xiǎnxiàn, shuō, wǒ shízaì juàngù le nǐmen, wǒ yĕ kànjian Āijí rén zĕnyàng daì nǐmen. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (29)

出 3:17 我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’ (CUVS)

Ex 3:17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. (KJV)

  • `So I said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.`' (NASB)

  • 我已言之、必導爾出埃及之苦、至流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、 (CUVC)

  • Wǒ yĕ shuō, yào jiàng nǐmen cóng Āijí de kùnkǔ zhōng lǐng chūlai, wàng Jiānán rén, Hèrén, Yàmólìrén, Bǐlìxǐrén, Xīwèirén, Yēbùsīrén de dì qù, jiù shì dào liú nǎi yǔ mì zhī dì. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (16)

出 3:18 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’ (CUVS)

Ex 3:18 And they shall hearken to thy voice, and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us, and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. (KJV)

  • `They will pay heed to what you say; and you with the elders of Israel will come to the king of Egypt and you will say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. So now, please, let us go a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.' (NASB)

  • 以色列長老必從爾言、爾與彼見埃及王、語之曰、希伯來人之上帝耶和華臨我、請爾許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、 (CUVC)

  • Tāmen bì tīng nǐde huà. nǐ hé Yǐsèliè de zhǎnglǎo yào qù jiàn Āijí wáng, duì tā shuō, Yēhéhuá Xībólái rén de shén yùjiàn le wǒmen, xiànzaì qiú nǐ róng wǒmen wàng kuàngyĕ qù, zǒu sān tiān de lùchéng, wéi yào jìsì Yēhéhuá wǒmen de shén. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (12)

出 3:19 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。 (CUVS)

Ex 3:19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. (KJV)

  • `But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion,. (NASB)

  • 然我知雖施大能之手、埃及王亦必不容汝住、 (CUVC)

  • Wǒ zhīdào suī yòng dà néng de shǒu, Āijí wáng yĕ bùróng nǐmen qù. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (18)

出 3:20 我必伸手在埃及中间,施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。 (CUVS)

Ex 3:20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof, and after that he will let you go. (KJV)

  • `So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My miracles which I shall do in the midst of it; and after that he will let you go. (NASB)

  • 我將伸手、行諸異蹟於埃及以擊之、後則使爾往、 (CUVC)

  • Wǒ bì shēnshǒu zaì Āijí zhōngjiān shīxíng wǒ yīqiè de qí shì, gōngjī nà dì, ránhòu tā cái róng nǐ qiaó qù. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (15)

 

出 3:21 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。 (CUVS)

Ex 3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians, and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty, (KJV)

  • `I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed. (NASB)

  • 我將俾斯民沾恩於埃及人、爾行時、不令徒手而去、 (CUVC)

  • Wǒ bì jiào nǐmen zaì Āijí rén yǎnqián mĕng ēn, nǐmen qù de shíhou jiù búzhìyú kòng shǒu ér qù. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (7)

出 3:22 但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器、银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的财物夺去了。” (CUVS)

Ex 3:22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. (KJV)

  • `But every woman shall ask of her neighbor and the woman who lives in her house, articles of silver and articles of gold, and clothing; and you will put them on your sons and daughters. Thus you will plunder the Egyptians.` (NASB)

  • 諸婦必向其鄰、及寓於其家之女、索金飾銀飾與衣服、以裝爾之子女、奪取埃及人之財物、 (CUVC)

  • Dàn gè fùnǚ bì xiàng tāde línshè, bìng jūzhù zaì tā jiā lǐ de nǚrén, yào jīnqì yínqì hé yīshang, hǎo gĕi nǐmen de érnǚ chuāndaì. zhèyàng nǐmen jiù bǎ Āijí rén de cáiwù duó qù le. (PINYIN)

本节研经资料 Bible Study 直达 Quick Link: 原文词典  圣经百科  圣经注释  圣经朗读  优训读经  Like/喜爱本节 Like the Verse (8)

 

 

 

出 3:1 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。 出 3:2 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。 出 3:3 摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?” 出 3:4 耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。” 出 3:5  神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。” 出 3:6 又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。 出 3:7 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。 出 3:8 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 出 3:9 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。 出 3:10 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。” 出 3:11 摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?” 出 3:12  神说:“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。” 出 3:13 摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?” 出 3:14  神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’” 出 3:15  神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远,这也是我的记念,直到万代。 出 3:16 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。 出 3:17 我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’ 出 3:18 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’ 出 3:19 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。 出 3:20 我必伸手在埃及中间,施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。 出 3:21 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。 出 3:22 但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器、银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的财物夺去了。” (和合本 CUV)

 

 

Exod 3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian, and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. Exod 3:2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush, and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. Exod 3:3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. Exod 3:4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. Exod 3:5 And he said, Draw not nigh hither, put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. Exod 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. Exod 3:7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; Exod 3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. Exod 3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me, and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. Exod 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. Exod 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? Exod 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee, When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. Exod 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? Exod 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM, and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. Exod 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you, this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. Exod 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt, Exod 3:17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. Exod 3:18 And they shall hearken to thy voice, and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us, and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. Exod 3:19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. Exod 3:20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof, and after that he will let you go. Exod 3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians, and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty, Exod 3:22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. (King James Version KJV)

 

 

出埃及记(出) Exodus(Exod)  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40

 

旧约 (OT)   创 (Gen)   出 (Exod)   利 (Lev)   民 (Num)   申 (Deut)   书 (Josh)   士 (Judg)   得 (Ruth)   撒上 (1Sam)   撒下 (2Sam)   王上 (1Kgs)   王下 (2Kgs)   代上 (1Chr)   代下 (2Chr)   拉 (Ezra)   尼 (Neh)   斯 (Esth)   伯 (Job)   诗 (Ps)   箴 (Prov)   传 (Eccl)   歌 (Song)   赛 (Isa)   耶 (Jer)   哀 (Lam)   结 (Ezek)   但 (Dan)   何 (Hos)   珥 (Joel)   摩 (Amos)   俄 (Obad)   拿 (Jonah)   弥 (Mic)   鸿 (Nah)   哈 (Hab)   番 (Zeph)   该 (Hag)   亚 (Zech)   玛 (Mal)
新约 (NT)   太 (Matt)   可 (Mark)   路 (Luke)   约 (John)   徒 (Acts)   罗 (Rom)   林前 (1Cor)   林后 (2Cor)   加 (Gal)   弗 (Eph)   腓 (Phil)   西 (Col)   帖前 (1Thess)   帖后 (2Thess)   提前 (1Tim)   提后 (2Tim)   多 (Titus)   门 (Phlm)   来 (Heb)   雅 (Jas)   彼前 (1Pet)   彼后 (2Pet)   约一 (1John)   约二 (2John)   约三 (3John)   犹 (Jude)   启 (Rev)

 

选项 Options 便携 Portable 帮助 Help 版权 Copyright

书卷 Books 多 Multi节 VV 扩展 Ext节 VV 简CN 繁TW 英EN
带原文编号 W/ Strong's Code* 简体和合本CUVS* 繁体和合本CUVT* 英王钦定本KJV* 新美国标准圣经NASB* 英文标准版本ESV
文理和合CUVC 新译本NCVS 吕振中LCVS 思高本CCSB 当代圣经CLBS 简体钦定本CKJVS 繁体钦定本CKJVT
拼音pinyin 更新钦定UKJV 1611钦定 KJV1611 简易英文BBE

 

字体大小 FontSize 更小 XS 小 S 中 M 大 L 更大 XL

 

Geshandi Bible Engine 歌珊地圣经引擎 (C) 2004-2024 歌珊地科技 https://engine.bible.world